Quantcast
Channel: 向诗而生的博客(张智中)
Viewing all 137 articles
Browse latest View live

[转载]黄友义:促进语言服务行业创新 共建亚太地区翻译的明天(中英文)

$
0
0

 

黄友义:促进语言服务行业创新 共建亚太地区翻译的明天

本文为中国翻译协会常务副会长黄友义在第八届亚太翻译论坛上的讲话。

6月18日,中国翻译协会常务副会长黄友义在第八届亚太翻译论坛上讲话。

[中国网 陈博渊 摄]

促进语言服务行业创新 共建亚太地区翻译的明天

——在第八届亚太翻译论坛上的讲话

中国翻译协会常务副会长 黄友义

2016618 西安)

各位来宾,

女士们、先生们:

大家下午好!这两天我们齐聚古城西安,一起探讨亚太翻译界面临的问题与挑战,提出对亚太地区翻译发展的诉求和期待,共谋亚太地区翻译文化与行业繁荣发展的明天。

翻译作为交流的桥梁,在国际文化文明交流互鉴中发挥越来越重要的作用。信息化和全球化的飞速发展不断赋予翻译工作新的内涵和外延,今天的语言服务业远远超出单纯的口译和笔译的范畴,已经拓展成为一个包括翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内的新兴服务业。

在这一背景下,中国语言服务业呈现出持续快速增长的态势,初步形成了一个颇具可持续增长潜力的产业链。这种趋势直接得益于中国正在推进的“一带一路”构想。

早在2011年,中国翻译协会的一项调研表明,中译外的工作量第一次超过了外译中,而这种趋势近年更加突出。语言服务业在市场规模增长的同时,其市场需求也将发生显著的结构性变化,小语种的需求将增长,网站和多媒体服务需求将增长,内容产业的爆炸式发展对语言服务将产生大量新需求。面对各种发展态势和新的需求,语言服务行业也要开始积极探索新的能力与定位。中国翻译界连续两年举办高层研讨会,探讨如何给发展中的翻译业重新定义。

正如本届论坛上专家们在发言中所提到,语言服务在全球化的今天既有机遇也有挑战,中国语言服务企业的发展正面临全球化的考验,需要加强对翻译和语言服务工作的科学规划与标准化建设,顺应社会和市场的需求,促进行业有序发展。

作为一个新兴的行业,语言服务仍处于产业化发展的初级阶段,由于国内针对翻译和语言服务工作没有相关的方向性指导和整体行业发展规划,行业的标准化建设还不完善,国内语言服务市场缺乏有效的监督评估与管理机制,企业良莠不齐,社会与行业需求的高素质、职业化的翻译人才队伍依然严重缺乏。

近年来,业界人士对制定语言服务行业的整体规划和指导意见的呼声日益高涨,希望通过有序的行业规划以及建立相应的行业规范,提升行业整体竞争能力。

我们期待,语言服务产业的发展将越来越规范化,顺应社会和市场的需求,需要行业规划,需要标准规范,也需要如中国翻译协会这样的机构对语言服务市场的规范化管理发挥更大的作用。中国翻译协会正在开展行业调研,以期推进行业规划的制定与行业标准化建设工作,促进语言服务行业健康有序发展。

创新是行业发展不能回避的话题,全球语言服务的需求持续增长,服务领域不断拓展,服务内容日趋多元化,语言技术蓬勃发展,这对当前的语言服务行业发展提出了新的挑战。

语言服务业这些年来不乏创新:基于大数据技术的机器翻译、机器辅助翻译、语料库建设、本地化、云翻译等技术正成为变革语言服务模式的推动力,新的商业模式也不断出现并得到推广。这些技术和模式不一定都能成功,但它们指出了在大数据时代我们行业未来的发展方向。

语言服务企业以小微企业为主,创新能力不足,市场竞争环境亟待改善,高端翻译及其他从业人才严重匮乏,国内翻译人才培养与行业需求严重脱节,翻译研究与行业发展现状严重脱节,这些都制约着行业发展。

如何推动进一步创新,是摆在面前的一个课题。创新要以用户需求、市场为导向,必须建立在对整个产业链的深入了解和分析的基础上,找准定位。创新不仅是在技术上,在管理上同样需要创新。

此外,我们还要突破行业本身的局限,从全球化和信息化整体发展趋势中寻找方向。小而全的企业现在很难有市场,专业化是中小企业的发展方向,这就决定了我们必须相互协作,发挥各自的优势才能满足市场多元的需求,进行政产研各方面的协同创新。这包括语言服务企业与需求方的合作、语言服务企业之间的合作、语言服务企业与相关方,如政府相关部门和高等院校之间的合作等等。目前,已经出现由地方政府与企业主导的语言服务基地,由高校主导的协同创新中心、由企业主导的产业创新联盟等政产学研结合的机制,将生产企业、科研单位、高等院校结合成一个有机的整体,最大限度发挥各自优势,集科研、教育、开发、研制、生产、销售于一体,协同发展,这是一个令人十分振奋的现象。

作为行业协会,致力于汇聚业界相关资源,解决行业面临的共同问题,是中国翻译协会的责任所在。中国译协目前正致力于推动产学结合,例如和教指委合作的兼职教师和实习基地认证,全国范围的翻译专业师资的培养,推动翻译资格考试和人才培训等等,使翻译人才培养符合市场的需求。

从全球范围看,国际语言服务企业也在不断开拓更多的业务增长点,例如根据相关统计 ,美国语言服务企业的收入大多数来自医疗,法律和政府领域。相比之下,欧洲和其他地区语言服务企业的年收入比例最高的领域是分别是技术、制造和软件。

我想强调的是,各国翻译界在促进语言服务行业创新中也不乏值得我们借鉴的思路和举措,我们应该把技术写作、文档格式转换、语料对齐、翻译记忆、语音识别、自动化质量保证、翻译管理等工具广泛应用于产业翻译实践之中。

上述技术的蓬勃发展和行业应用,加快了翻译速度,优化了翻译流程,降低了翻译成本,提升了行业整体翻译生产效率,将成为语言服务模式变革的推动力。

作为中国翻译界唯一的全国性社会组织,中国译协一直将推进翻译事业与国家发展和社会进步紧密相连,积极推动语言服务的创新和进一步发展,在提升翻译工作水平、加强翻译队伍建设、促进翻译学术研究、规范翻译行业管理、推动翻译文化国际交流方面发挥着组织引导作用。协会通过发布行业发展报告、制定行业规范、倡议行业诚信、打造行业交流平台,呼吁并调研翻译立法等一系列务实举措,积极培育新兴语言服务业,为行业发展创造了良好的环境。积极创新人才培养机制,促进学术交流,加强翻译学科建设,进一步推动产学研融合。同时积极参与国际翻译文化交流,与国际组织开展务实合作。

女士们,先生们,各位同事,21年来,亚洲翻译论坛一直坚持初衷,从只有十几个国家代表出席的不足百人的第一届亚洲翻译家论坛发展成为亚太翻译界的聚会,为翻译界搭建一个开放性的交流机制和平台,探索翻译工作的规律和方法,为翻译界服务,为广大翻译工作者服务。

同欧洲和北美地区相比,我们亚太地区语言多,而翻译行业协会规模小,交流不多,行业不规范,更缺乏地区性翻译行业标准和发展规划。而这个地区又是经济发展最具活力的一个区域,对语言服务的需求既紧迫又多种多样。令人激动的是,经过多年筹备,我们这次论坛终于见证了亚太翻译论坛联合委员会。我希望亚太地区翻译界能够加强联系,吸引更多地参加区域性的研讨。

各位同仁,亚太地区翻译的明天离不开各位代表的支持和努力。我们愿意与各位一起努力,继续为语言服务的供需双方搭建高端、国际化、专业化的桥梁,让亚太地区的语言服务在贸易全球化中的基础性支撑作用得到更好的体现。

最后,再次感谢大家对本届论坛的大力支持!我们来到这里是为了分享和互相学习,在会后将继续开展业内外经验交流与务实合作!祝大家工作愉快、身体健康!

 

Huang Youyi: Build a Better Future for the Asia-Pacific Region through Innovations in the Language Service Industry

China.org.cn, June 20, 2016

 

Build a Better Future for the Asia-Pacific Region through Innovations in the Language Service Industry

Speech at the Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum

Huang Youyi

Executive Vice President of the Translators Association of China

June 18, 2016

Distinguished guests:

Dear Colleagues:

Good afternoon. For the past two days, we have gathered here in this ancient city of Xi'an to discuss the challenges and opportunities that we translators in the Asia-Pacific region face, sharing our ideas and expectations, for the purpose bringing about a flourishing and beautiful tomorrow for the translation industry in our region.

As a bridge for communications, translation is assuming an increasingly important role in the exchanges of cultures and civilizations of the world. Speedy development in globalization and IT application has given translation new meaning and opened up new ground. Today, language service industry has way gone beyond traditional oral interpretation and written translation; in fact it has become an entirely new service industry that includes translation services, localization services, development of language technology and language tools, management of terminology, consultation in globalization and localization and related training and education.

Against this backdrop, China's language service industry has demonstrated a sustained growth and presented itself as a new industrial chain with great potentials. Much of this development is related to the Belt and Road Initiative that China is implementing.

While growing in scale, the Chinese language service market has shown some structural changes. One change is revealed by a study conducted in 2011 by the Translators Association of China which demonstrated that translation from Chinese into foreign languages for the first time exceeded the workload the other way round. Other changes include the demand for services in languages of very limited diffusion, expanding demand for website and multimedia services. Explosion of content has directly led to greater demand for language services.

In the face of industrial changes and new demands, people in the language service industry have begun explorations for new definitions. In the last two years, professionals in China have held two high-level seminars to discuss the changes and how best redefine the profession of translation.

As we have heard from the speeches people have made at this forum, global language services have presented us with both challenges and opportunities. In a way, China's language service industry faces the challenge brought about by globalized economy. This poses the need for well-designed planning and standardization so as to respond to market demand and better development of the industry.

As an emerging industrial sector, language services are still in their infancy stage. Since there are no domestic industrial guidance and plans for language service, there is very little effective supervision and regulation. Companies vary in performance and there is a dire shortage of highly qualified professionals for language services.

In recent years, people in this profession have called for overall planning and guidance in the hope of setting up some standards to raise competitiveness.

We would like to see that the development of language services can follow an increasingly standardized path. For our society and our market, there is a need for industrial planning, and standards. And in this process the Translators Association of China (TAC) is expected to play a big role. Right now, TAC is conducting studies in the hope of pushing forward industrial standardization so as to ensure healthy and orderly development.

Innovation is an unavoidable topic these days when we talk about industrial growth. Market demand for language services around the globe has been on the rise, areas covered by our services keep expanding, and technology for language services progresses with each passing day. All of this has posted new challenges to the development of language services.

Indeed innovation in language services has never been short in the past: machine translation based on big data, computer-aided translation, corpus development, localization, and cloud computing have become new propellers and new commercial modes have also merged. Though there is no guarantee that all the new technologies and commercial experiments may succeed in the end, they nevertheless have pinpointed the direction of our profession in the future characterized by big data.

In languages services, most service providers are micro and small companies who are weak in innovation and the environment for market competition has much to improve. High-end professionals are in short supply; Training of professionals cannot meet the market demand. Often there is little relationship between translation research and professional development reality. All of this imposes constraints on the development of our profession and our services.

That how to boost innovation remains a problem we have to tackle. Innovation should be guided by cliental needs and market demand. It must be conducted on the basis of thorough analysis of the entire industrial chain. Innovation does not only mean technology. Innovation is also needed in management of language services.

Besides, we must also break away from the limitations of our own profession and try to find the right direction in the development trend of globalization and IT application. Enterprises that are small and yet try to do everything will find it very difficult to operate in the market. Specialization should be the way of progress.

This has determined that we must cooperate through concerted efforts from the government, industry and researchers, giving play to our own specific advantages in responding to diversified market demand. This kind of cooperation should be conducted between language service providers and the clients, among language service providers themselves, between language service providers and other stakeholders such as the government, universities and research institutes.

We have seen the rise of language service centers operated by local government agencies together with enterprises, innovation centers run by universities, as well as alliance established between enterprises with government, universities and service providers. They bring all sectors engaged in production, research and education into an organic whole with each side demonstrating its unique strength. It is very exciting to see cooperative efforts coming from all sources including scientific research, education, technological development, production and sales.

As a professional and industrial association, TAC regards its duty to draw resources from all sectors concerned in order to find solutions to the problems we face. It is currently engaged in bringing universities to work together with professional employers. Some of the projects we have been doing include the selection and accreditation of teachers from among translation practitioners and the identification of companies where students can work as interns, training programs for young teachers in translation and interpretation together with the National Committee for MTI Education, promotion of professional accreditation tests and professional training sessions. We hope that through what we do, we can help satisfy the market need for professionals in language services.

Globally, there have been many new drivers of growth for the international language service industry. According to the 2015 Industry Survey made by the Association of Language Companies, income for US language service providers mostly came from health, legal and government services while in Europe and other regions, technology, manufacture and software were the top income sources.

What I want to emphasize here is that there are many good practices by translators in other countries we in China can learn and benefit from. We need to extensively apply to our practice such tools as technical writing, translation format conversion, corpora alignment, translation memory, voice recognition, automatic translation quality assurance and translation project management.

The development and application of these technologies have quickened and optimized the process of translation, reduced translation cost and enhanced industrial production efficiency, further transforming language services.

As the only national organization in translation, TAC has been active in encouraging and working in language service development and innovation, raising translation level, building up the rank of translation professionals, promoting translation research and studies, standardizing translation management and enhancing international exchange in translation.

Through such means as publicizing industrial development reports, drawing up trade regulations and standards, calling for maintaining professional discipline and credibility, setting up platforms of professional exchanges, undertaking investigation into and proposing legislation in translation, our association aims to cultivate a new language service industry and create a favorable environment for industrial growth. We have been working hard to innovate ways for professional training and conducting academic exchanges, strengthening translation discipline and encouraging further integration of industry, education and research. Meanwhile, we have also maintained cooperation with translation professionals and associations from other countries.

Ladies and gentlemen, dear colleagues, 21 years have gone by since we held in Beijing the First Asia Translators Forum attended by about 100 participants from over a dozen countries. Now we have a grand gathering of translation professionals through the Asia and Pacific region. It has become a platform for open discussions where we explore the rules and methods in translation, in order to better serve the translation industry and all translators and interpreters.

Compared with Europe and America, we, in Asia and Pacific, speak more languages, but our associations tend to be small and weak, we have less exchange schemes and there are no regional professional planning and standards to speak of. But this is a region where the economy is most dynamic and the need for language services is more urgent and diversified. After years of preparation, at this forum, we finally saw the establishment of the Joint Committee of the APTIF. I hope more and more translation professionals in our region will be able to establish contact and take part in exchanges.

Dear colleagues, translation in tomorrow's Asia and Pacific cannot exist without the participation and support of all the people present here. We wish to work together with all of you to build a high-end, internationally standard and highly professional language service bridge linking up practitioners and those who need their services. Together we can make language service a stronger pillar for Asia and Pacific in the global service trade.

To conclude, I want to thank all the participants for your support. We came here to share and learn, and now we leave with the resolve to continue our exchanges and cooperation in the future. I wish you all the best!

Thank you all.

 

 

 

 

 


 

[转载]英文版《世界诗歌年鉴2015》出版发行

$
0
0

COVER  封面

 


Back Cover 封底

 

 

 



 


 

英文版《世界诗歌年鉴2015》出版发行

 

        国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2015(《世界诗歌年鉴2015),从约稿到编译、出版,历时半年,已于20166月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。

全书分为:POETSPOETRYBOOKS REVIEWSRESEARCH PAPERSPOETS TALKING ABOUT POETRY。全书共收录了来自101个国家和地区的221位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,学术论文,诗人论诗等,内含中国当代著名画家傅泽南先生、冯均雄先生、谭钧先生、王进先生、曾红捷女士的20幅精美的彩色油画作品,封面烫金。大16K,窄长型,394页,封面纸张为 300g铜版卡彩印,环衬纸张为200g特种纸,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。

每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:

 

开户行:中国农业银行重庆观音桥支行

账号:622848 0478000987477

户名:张智

微信转账:13452083776

 

       请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc1995@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2015》,概不赠阅,免开尊口。谢谢支持!!

 

                                                                                                     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC

英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会

                                                                                                                                                                                                                                                                                             2016628

 

 

 

The English edition of “World Poetry Yearbook 2015” was published

 

“WORLD POETRY YEARBOOK 2015”, sponsored by The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), co-edited by Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC and Mr. LAI TINGJIE, a famous poet, writer in China, and jointly translated and revised by Dr. ZHANG ZHIZHONG, a famous translator, poet in China, Prof. Aaron Anthony Vessup, a famous poet in USA, has been published by THE EARTH CULTURE PRESS in June 2016, which lasted six months from collection manuscript to compiling until publishing.

The book is composed of: POETS, POETRY, BOOKS REVIEWS, RESEARCH PAPERS, and POETS TALKING ABOUT POETRY.

It contains English works of 221 international renowned poets and the super poets from 101 countries and areas with their black-and-white photos and brief introduction in English, as well as book reviews, research papers, poets’ reviews on poetry etc., with illustration of twenty exquisite art works (by Fu Zenan, Feng Junxiong, Tan Jjun, Wang Jin, and Hongjie Zen). The book is 16K size, L-typed, in 394 pages. Its front cover uses the color printing with 300g copper plate paper, and lining papers use 200g specialty paper and inside papers use 80g light-Munken paper. It is characterized by luxury, elegance and decency. And it is of high literary value, to be appreciated and treasured.

 

Each volume pricing: 60 USD, or 50 EURO (Special offer in China mainland CNY 198). The center has a limited amount of copies in our stock. If you want to buy, please transfer to:

 

Dr. ZHANG ZHI

 

P. O. Box 031, Guanyinqiao,

Jiangbei District, Chongqing city 400020

P. R. CHINA

 

If pay by Bank, our bank account is: 113001777301. Bank Name: BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI SUB-BRANCH, account: ZHANG ZHI, SWIFT CODE: BKCHCNBJ59A.

 

Please send your exact address, zip code, such as the recipient’s name and phone number and send it to: iptrc1995@126.com. Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this Yearbook will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Thank you for your support!

                                                     The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC)

    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)

 

                                                                                                June 28, 2016

 

 

英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2015》编委会名单、版权页、目录

 

























 

 

 




 

[转载]吴海歌  一棵树的行走,与怀想(外一首)【汉英对照】

$
0
0



[重庆]吴海歌

一棵树的行走,与怀想(外一首)

 

1

一棵树,在呼啸中,被磨亮

它面临的,是风一样的磨刀石

一棵树,收藏闪电、白雪和冬天,成为一只装满风声的箱子

 

2

一棵经历久旱不雨的树,整个身体,都在冒烟

只要有一星点火,它就会化为灰烬

雨水的袭击,使它打开了翅膀,想在

疾风暴雨中,飞起来。所有的叶片,张开了嘴巴

所有皱折的树皮,揭开如水缸,盛满这晶莹的液体

渴望一场雨水的袭击。整个夜晚,它都在亲吻着闪电

 

3

一棵被锯掉头的树,庆幸它保留了树干,和根须

它还有可能,被移栽到,更适合休闲和观赏的广场

一棵被拦腰砍掉的树,它庆幸自己,还保留着种子

一部分枝桠,被人扛走,作为燃烧的干柴,在锅底,化为火光、轻烟

而这,正反映了树的价值,只是比腐朽,走得快了些

 

一棵被连根拔掉的树,也不见得有悲哀

它预料到有那么一天。它看到有人手拿斧头,在自己周围巡察多时

这棵树,准备着赴死

它早已,将自己的种籽,托付给大象,和乌鸦

 

4

从父亲那里,接过誓言和旗帜。你立志经历生死

从泥土里,匆匆赶路,经历了重重黑暗

全部被你的身体收藏

你打着旗帜,走出地面,以柔弱的身体,推开巨石

你的活法,就是替石头顶岗、打伞

一棵树,从幼年,到成年,一直怀揣着希冀

不断打开自己的包裹,举起更多的伞

在烈日与风暴中行走

一棵经历春夏秋冬的树,也经历了喜怒哀乐

在大雪与雷霆碰撞时,内心响起了誓言

 

5

在山岗上生长的树,白天肃立,夜晚赶路

在山岗上站立的树,像个威武的战士

在山岗上行走的树,有不少的追随者,野花、野草,和蘑菇

它们在树荫下,接受阳光,适度的抚摸

接受闪电与雨丝,轻柔的照耀

所有的猛烈与粗暴,在树冠的过滤下,变得舒缓、适度

精神与物质,在一棵树的树荫里发酵

树冠撑开,为花草们打伞。为小鸟的歌唱,赢来众多的观众

 

6

一棵倒下的树,把记忆清空

它掏出身体里的积雪和风暴,卸下自己的眼睛、头颅

它把这些零部件留在山里,或送给灶堂

把自己的躯干,送给需要的人,做成箱子、柜子、床,和船

去履行另一种生活。别样的心情、别样的抱负

别样的使命、别样的幸福

一棵有抱负的树,无论走到哪

都是一只琴箱,自弹自唱自乐

 

7

与季节摩擦的树,第一个感激的是斧头

树的死亡就是重生。树的倒下,就是行走

在转换中提升价值,在奔突中增加重量

树与斧头,是前世的约定、命运的结合

分离,却像一对不能终老的夫妻,记忆,刻骨铭心

斧头的光芒,被一棵树,带进了箱子,储进了木纹,搬进了坟墓

斧头,在那里,空空地亮着

多么寒冷,闪着孤寂的光芒

 

8

向往树。以至钟爱更多的树

我与树,互相观赏。走进对方的身体

我的倾述,是目光与血脉的倾述

我的影子,在缠绕着它们

我的目光,在树的叶片上压着,顺着树干,滴哒滴哒地往下掉

那样圆润、清亮,那样柔软、津甜

这些树,见到我,像见到老朋友

勃发的绿叶、跳动的枝条、抖动的树干

传达出内心的喜悦

树的皱折里藏着我的喜爱。我的骨骼里藏着树的品质

 

9

一棵书写的树,播下树荫

一页纸,打开它的储仓,也打开行走的通道

一棵在,纸上行走的树,把果子卸下,把鸟声卸下,放进纸的储仓内

把自己的行走、弯腰,变成文字,升起墨香袅袅

一棵行走、书写的树,在一页白纸里,亲密地交谈

与白纸,共浴一盏明灯

 

一棵行走、倾吐的树,从内心,掏出墨汁和诗句

朗诵着、书写着。白纸的空间,无限地扩大

像一方刚刚打开的天空

 

 

观察一列火车

 

1

从远处看,它像一条蛇

从更远处看,它像一条蚯蚓

从更更远处看,它像一条直或曲的线

它在地球上绕行,像在缠绕一个巨大的线球

 

从侧面看,它有很多闸门,像长长的堤坝

打开闸门,人流涌出来,像在泄洪

又像一个长长的、卧倒的怪物

从身体一侧,依次长着很多嘴巴

 

趴到它的脊背看,它像一条青虫

肥大绵长。在菜园坝的菜叶子上,静静地卧着

发出低微的吼声

在它头部的前端,长着一张宽大的脸

两只大眼睛,明亮而专注

像亲人的脸。像老婆、情人、父亲

静止时,它在观察我

很认真,不发火,有耐心

但在奔走时,它会毫不犹豫地,将我的视线拉长、扯断

从温情到无情。连飞吻也没有给一个

很快就消失在动荡的空气中

 

2

它有嘴,就一定有胃

它的嘴,没有牙齿,略显空洞

食物,大多是活物

不仅是活物,还有灵魂、思想

脏污的、干净的……

 

它奔跑时,受人掌控

众多的灵魂,成为它的灵魂

众多的思想,被它的躯壳捆绑在一起

命运,把它们带向远方

众多稚嫩的、成熟的、僵硬的、腐朽的、病态的

健康的、渺小的、卑污的、伟大的

壮硕的躯体和灵魂

填充在它的胃里

 

3

它的手、脚、眼睛、思想

被司机的手、眼睛、灵魂控制着

朝着既定的方向奔跑

实施操作的手,又被更长的手控制着

看见,或看不见

在监控室、在电脑、在会议桌、在手机、在图表、在计划

在奖金、在镣铐下,被控制着

如果用一个符号表达,就像在一枚圆形的印章下

被控制

火车,其实,就是在这枚圆形章的边缘,或底部

运行,周而复始,有规则、不停滞

 

4

众多的命运,包括思想、灵魂、行动、向往、暗算、欲望

都将在一列像青虫一样蠕动的躯壳内被控制

而一旦被排出体外,就可能散向四面八方

火车的运行,在上帝的眼睛下,周而复始

上帝,睁一只眼闭一只眼,不吭声

偶尔,不高兴,或咳嗽一声

火车就会发生震荡

最坏的结果,是翻转、折断

像一次重大的动车事故

给人类,一个小小的提醒

 

 

 [ Chongqing] Wu Haige

The Walking of a Tree, and Yearning (and another poem)

 

1

A tree, while whistling, is brushed bright

What it faces, is the wind-like whetstone

A tree, collects lightning, white snow and winter, and becomes a trunk which is filled with wind

 

2

A tree which has witnessed prolonged drought, the whole body, is reeking with smoke

With a little spark, it will turn into ashes

The attack of rainwater, it opens its wings, want

To fly up, in a violent storm. All the leaves, open their mouths

All the crumpled tree barks, like a jar upon uncovering, filled with crystalline liquid

Yearning for the attack of rainwater. The whole night, it is kissing lightning

 

3

A tree whose head has been sawed off, luck has it that its root has been kept, and the roots

It is possible, to be transplanted, in a square which is more suitable for leisure and view-admiring

A tree whose trunk has been cut into two halves, luck has it that it still has seeds

Some branches have been carried away, as firewood, under the pot, turning into flames, light smoke

And this, has reflected the value of trees, only it walks faster, than rotting

 

A tree which has been uprooted, is not necessarily sorrowful

It predicts such a day. It sees somebody with an axe, has been patrolling nearby for a long time

The tree, is ready to die

It has already, entrusted its seeds, to the elephant, and crows

 

4

From Father, I take over pledge and flag. You are determined to go through life and death

From the earth, hurry on with my journey, through veils after veils of darkness

All are collected by your body

Raising a flag, you walk out of the land surface, with your weak body, push open the huge rock

Your way of living, is to stand post and hold umbrella for the rock

A tree, from babyhood, to adulthood, has been cherishing a hope

Incessantly opens its own package, raises more umbrellas

Walking under scorching sun and in rainstorm

A tree which has experienced spring and summer and autumn and winter, has also experienced the gamut of feelings

In case of a heavy snow and a thunderbolt, the inner heart rings with pledge

 

5

The tree growing on the hill, stands solemn in the day and hurries on in the night

The tree standing on the hill, is like a manly soldier

The tree walking on the hill, have many pursuers, wild flowers, wild grass, and mushrooms

In the shade of trees, they accept the sunshine, adequate fondling

Accept lightning and rain, the gentle shining

All the violence and brutality, filtered by the tree crown, become relived and relaxed

Spirit and material, ferment in the shade of a tree

The tree crown spreads itself, to hold an umbrella for grasses and flowers. Singing for birds, draws a large audience

 

6

A tree lying in prostrate, empties its memory

It fishes out the accumulated snow and storm in the body, unloads its eyes and head

It leaves these spare parts in the mountain, or gives them to the cooking stove

It sends its own trunk, to people in need, to make boxes, cupboards, beds, and ships

To live another life. A different frame of mind, a different ambition

A different mission, a different happiness

A tree with ambition, no matter where it goes

It is a musical box, which plays and sings and enjoys itself

 

7

A tree in friction with the seasons, is thankful firstly to the axe

The death of a tree is rebirth. The falling down of a tree, is walking

It elevates its value in transformation, and picks up weight in rushing about

The tree and the axe, are appointment in the former existence, the combination of fate

Separation, is like a couple who can not spend their remaining years till death, the memory, engraved on the soul

The rays of light of the axe, have been brought into a box by a tree, stored into the wood grain, moved into the grave

The axe, there, is idly bright

How cold, shining with lonely rays of light

 

8

Yearning for the tree. So much so that to love more trees

I and the tree, appreciate each other. Stepping into the bodies of each other

My confiding, is one of the eyes and blood veins

My shadow, is lingering around them

My eyes, are pressing on the tree leaves, along the trunk, dripping and dropping

So mellow, clear, so soft, sweet

These trees, at the sight of me, is like meeting an old friend

The thriving green leaves, trembling twigs, and jumping branches

Express secret delight

Hidden in tree crumples is my love. Hidden in my bones is the quality of trees

 

9

A tree which can write, sows green shade

A piece of paper, opens its store, also opens the aisle for passage

A tree, which is walking on the paper, unloads fruits, unloads birds’ twitters, puts it into the store of the paper

It turns its own walking, waist bending, into words, ink fragrance is curling upward

A tree, which can walk and write, on a piece of white paper, is talking intimately

With the white paper, together bathing in a bright lamp

 

A tree which can walk and pour out, from its inner heart, take out ink and poetic lines

Declaiming, writing. The space of the white paper, is spreading limitlessly

Like a square sky which is freshly unfolding

 

 

Watching a Train

 

1

Seen from afar, it is like a snake

Seen from more afar, it is like an earthworm

Seen from much more afar, it is like a straight or curved line

It circumvents on the earth, as if it is encircling a huge ball of thread

 

Seen from the side, it has many gate closures, like a long dyke

When the gate closure is opened, people gush out, like flood discharge

Again like a long monster lying in prostration

From the side of the body, there grow many mouths

 

Climbing to its back, it is like a green worm

Which is fat and long. On vegetable leaves of Caiyuanba, sitting quietly

Giving a feeble bellowing

On the front of its head, there grows a large face

Two large eyes, bright and attentive

Like faces of relatives. Like wives, lovers, fathers

When quiet, it is watching me

Very conscientiously, not angry, with patience

But when it is running, it will, without any hesitation, lengthen and break my line of vision

From warmth to nonchalance. Even not with a flying kiss

And it quickly disappears in the rippling air

 

2

It has a mouth, and it is sure to have a stomach

Its mouth, without teeth, a little empty

The food, most of it are living things

Not only living things, but also with souls and ideas

Some filthy, some clean …

 

When it runs, it is under human control

Multitudinous souls, become its soul

Multitudinous ideas, are bound together by its body

The fate, brings them afar

Multitudinous tender, mature, rigid, rotten, morbid

Healthy, tiny, despicable, great

Strong bodies and souls

Fill its stomach

 

3

Its hands, feet, eyes, ideas

Are controlled by the driver’s hands, eyes, and souls

Running in the set direction

The hands busy with operation, are controlled by longer hands

What can be seen, or what can not be seen

In the monitor room, in computer, on meeting desk, in mobile phone, in a chart, in a plan

Under premium, in chains, are controlled

If to express with a symbol, it is like under a round seal

Controlled

The train, actually, it is at the edge of this round seal, or the bottom

Operating, the process is repeated time and again, regularly, nonstop

 

4

Multitudinous fates, including ideas, souls, actions, aspirations, calculations, desires

All are to be controlled in a line of bodies which are wriggling like green worms

Once expelled out of the body, they may be dispersed in all directions

The running of a train, under the eyes of God, the process is repeated time and again

God, opens one eye and closes the other eye, speechless

Occasionally, unhappy, or give a cough

And the train will tremble

The worst result, is overturn, breaking

Like a serious rail car incident

Which serves, as a small reminder to human beings

(Translated by Zhang Zhizhong)

 

 

作者简介:

吴海歌,中国当代著名诗人。本名吴修祥,1953年生于重庆。现任《大风诗刊》主编,中国作家协会会员。自1985年始,陆续在《诗刊》《人民文学》《星星》《绿风》《诗林》《诗选刊》《中国诗歌》《四川文学》《广西文学》《清明》《飞天》《红岩》《知音》等报刊发表诗歌和评论。著有诗集《剪下一片鸟啼》《嬗变》《渴望》《火蝴蝶》《等待花开》等。作品曾获多种诗歌奖,并入选《中国<</SPAN>星星>五十年诗选》《中国诗歌年选》《中国新诗排行榜》等选本。主编《1999-2015中国新诗金蝶回放》《2010-2011中国网络诗歌精选》《中国大风十年诗选》《大风丛书》等

 

 

About the author:

Wu Haige, is a famous poet in contemporary China. His original name was Wu Xiuxiang, and he was born in 1953 in Chongqing. Now he is editor-in-chief of The Gale Poetry Magazine, and he is a member of the Chinese Writers’ Association. In 1985 he began to publish poems and criticism in magazines and newspapers such as Poetry Periodical, People’s Literature, The Stars, The Green Wind, Poetry Forest, Selected Poems, Poems of China, Sichuan Literature, Guangxi Literature, Clear and Bright, Flying Heavenward, The Red Rock, and Bosom Friends, etc. His published poetry collections include Cutting off a Stretch of Birds’ Twitters, Transmutation, Yearnings, Fiery Butterflies, Waiting for Flowers to Open, etc. He has won many poetry prizes for his literary creation, and some of his poems have been included into poetry collections such as 50 Years of Choice Poems from “The Stars”, Annual Selection of Chinese Poems, and Ranking List of New Chinese Poems, etc. He is the chief editor of Kingdee Playback of New Chinese Poems 1999-2015, Choice Selection of Network Chinese Poems 2010-2011, China ▪Selected the Gale Poems in the Past Decade, and The Gale Series, etc.

 

 


 

[转载]93岁著名诗人屠岸:人类不灭,诗歌不亡

$
0
0
93岁著名诗人屠岸:人类不灭,诗歌不亡
上官云

点击进入下一页

    “生活中还是要多读经典、多读诗。”近日,93岁的著名诗人、作家、翻译家屠岸在北京接受中新网(微信公众号:cns2012)记者专访。他对诗歌的发展持乐观态度,并认为,诗歌是人类心灵的声音,“人类不灭,诗歌不亡”。

  在八十余年的创作、翻译经历中,屠岸著有诗集《萱阴阁诗抄》、《屠岸十四行诗》以及散文诗集《诗爱者的自白》等作品。不久前,8卷本《屠岸诗文集》出版,将上述作品悉数收入,同时又整理收入了大量集外散篇作品。屠岸说,只要有感想,他还会继续写下去。

  译诗需传达原作的神韵与内涵

  1923年,屠岸出生于江苏省常州市。他本名蒋璧厚,自幼家学深厚,母亲是当时的一位才女,写诗、作曲、绘画、弹琴均有所长,在屠岸还在读小学三四年级的时候,母亲就开始教他读唐诗,读《古文观止》,这对后来屠岸成为一名出色的诗人、作家,起到了重要作用。

  点击进入下一页

6月底,《屠岸诗文集》出版座谈会在北京举行。会后,屠岸(前排左三)与众嘉宾合影。人民文学出版社供图。

  屠岸写诗,开始于少年时代。上初一时,他拿起笔写出了第一首诗《北风》;而后,就读于大学英文系的表兄推荐的《牛津英国诗选》和《英诗金库》则激发了屠岸对英文诗的浓厚兴趣。慢慢地,他在写诗的同时也开始译诗。2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。2010年,屠岸获得中国翻译文化终身成就奖。

  诗歌到底能不能翻译?诗歌翻译如何才能尽可能保留精髓?对于这些问题,业内一直多有讨论。而在屠岸看来,译诗对翻译者的要求很高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。

  “美国诗人弗罗斯特曾说过,诗就是经过翻译失掉的东西。”屠岸觉得,这个观点并非完全没有道理,但是略微失之偏颇,“虽然可能语言不同,但诗歌所表达的思想感情是相通的,这就为诗歌的翻译提供了基础”。

  点击进入下一页

《屠岸诗文集》(8卷本)书影。人民文学出版社供图。

  当然,翻译家语言功底的优劣同样会影响到翻译成果的质量。屠岸说,正是因为有了好的翻译家,外国人才能知道李白杜甫,中国人才能知道莎士比亚与雪莱,“鲁迅先生曾把翻译家比喻为普罗米修斯:他把天火盗来送给人间,使人类摆脱了蒙昧。翻译家也起了类似的作用,使不同语言的民族能够了解彼此的喜怒哀乐”。

  诗歌是人类心灵的声音

  相较于其他文章体裁,屠岸一直偏爱写诗,古体诗、现代诗统统包揽。至今,他的床头依然习惯性地放着纸笔,只要有灵感,就会随手记下来,“说不定,第二天兴致来了,就能写出一首好的作品”。

  “写诗是情感的抒发。”屠岸这样界定写诗的妙处,“如果能将内心情感通过一首好作品表达出来,那么对作家来说也是一种极大的愉悦”。

  点击进入下一页

《屠岸诗文集》单本书影。人民文学出版社供图。

  退休之后,屠岸的生活相对悠闲,但写作几乎一直没有停止。只不过,风格不再像年轻时那么激情奔涌,而是沉静了很多。他说,这是因为年纪大了,经历多了,感受生活的视角也会有所不同。

  就在前段时间,女诗人余秀华的走红又引发了人们对诗歌现状的关注。有人认为,这不过是诗歌一时的“回光返照”,在现代社会,诗歌已经没有多少读者了。对此,屠岸觉得,虽然现在诗歌不像早前那么受欢迎,但也不用悲观。

  “时代在不断变化,对于诗歌来说,就好像一个时代有一个时代的浪潮,有时高些,有时低些。也许在这个时代,诗歌处于低潮,但也许下个时代就起来了。”屠岸认真地表示,“所以,如果诗歌暂时处于低谷,我们不要失望,更不要绝望”。

  “生活中还是要多读经典、多读诗。”屠岸总结道,“应该说,诗歌是人类心灵的声音。人类不灭,诗歌不亡”。



 

[转载][四川]杨角  空山(外一首)【汉英对照】

$
0
0


[四川]杨角

空山(外一首)

一棵小草沿一滴露珠
找回了早晨的浓雾和昨夜的一场微雨
太阳还没出来,小路干酥之前
它总要在云层中呆一会儿

炊烟在丛林中迷路是常有的事
几只蜗牛,图案怪异地

贴在地衣和松树皮上,它们怕热

阳光一来,自己就回去了
流水不响,流水已经习惯

把足音扛在肩膀上

一只鹤飞在一群鹤前面
集体噤声
它们不能鸣叫,一鸣叫
就会飞成山谷中一个大写的人

众神远去
一幅画藏于心中
我在一棵古松下等了几十年了
等待身后的庙宇,把一口铜钟
敲成天堂的样子
              

 

江之北

寺庙不多了,一座古塔长满荒草。上香的人
大多转世为锅炉工,照样有烟雾升起
更大的烟雾来自酒城高大的烟囱
过去的谁和现在的谁,为粮食和水
搭建了一座十平方公里的台子
从此香气缭绕,天天有人喝醉,醉里唱歌
仿佛一场葬礼,也仿佛一场婚礼
入地三尺,能看见三百年前的骨头
一块犁铁,把你引向高粱和稻谷身边
一群化作白骨仍躬着腰杆的人
早已与地下的石头相认
天空高远,长江就是一条线,每天我从它的南边
走进北边,经过挖掘机带来的乱世
从一座坟墓走进另一座坟墓
在被时间埋葬之前,我要亲手埋掉
我的每一个白昼,每一个夜晚

 

 

[ Sichuan] Yang Jiao

The Empty Mountain (and another poem)

A blade of grass along a drop of dew

Finds heavy fog in the morning and the light rain of last night

The sun has not yet come out, before the path is dry

It has to stay in the clouds for a while

It is common for kitchen smoke to lose its way in the woods

Several snails, with strange patterns

Pressing against the ground and pine tree bark, they are afraid of heat

When the sun comes, it goes back by itself

The running water does not babble, it has been accustomed

To shoulder footfalls on the shoulders

A crane is soaring before a bevy of cranes

Collectively keeping silent

They can not twitter, once they do so

They will fly into a capitalized person in the vale

All deities go far away

A painting is hidden in the heart

I have been waiting under the pine tree for decades

Waiting for the temple behind, to strike a copper

Bell into something like paradise
              

 

North of the River

Not so many temples, an ancient pagoda is choked with weed. Most of the joss stick

Burners are transmigrated into kettlemen, smoke still rising

Heavier smoke comes from high-rising chimneys of the wine city

Somebody of yore and somebody now, for food and water

A platform with ten square kilometers has been built

Hence it is lingering with fragrance, from day to day somebody is drunk, while singing

Like a funeral, also like a wedding

One meter into the earth, bones of three hundred years ago can be seen

A piece of plow iron, is drawing you to grain sorghum and paddy rice

A group of people who have turned into white bones and still bow their waists

Already know the stones under the ground

The sky is high and remote, the Yangtze River is a line, each day from its south I

Go to the north side, the troubled times brought by the excavator

From a grave into another grave

Before being buried by time, I want to personally bury

Each day and each night of mine

(Translated by Zhang Zhizhong)


 

[转载]诗歌走出去步子如何迈

$
0
0



    俄罗斯诗人曼德尔斯塔姆曾写道,诗人是在海边漫步的人,扔下了一个写满心事的漂流瓶,他盼望在遥远的某一天,被一个异域的有缘人捡到,在风中读他的诗。

  在全球化时代,诗人及其作品被动地等待有缘人,已经不符合现代传播之道。要让更多的人领略诗的魅力,诗歌就必须走出国门,走向世界。为推动中国当代诗歌在各语种中的翻译与传播,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办的中国诗歌对外翻译与传播高层论坛日前在京举办。来自13个国家的数十位诗歌界人士齐聚一堂,共话中国当代诗歌的翻译与传播之道。

    中国当代诗歌国外传播不容乐观

  相较于中国当代小说、散文等文学类型,中国当代诗歌在海外的传播情况并不乐观。比如,20世纪70年代末以来,作品被译成法文并在法国刊发的中国诗人(含台湾诗人)共有88人,其中只有23人的作品出版了单行本,大多数人的诗歌译作是以单篇的形式发表在杂志上或收录于诗集、诗选中。“所以,一提起中国诗歌,很多法国诗歌爱好者一般会想到李白、杜甫,而很少有当代中国诗人的名字和作品能被叫得出。”曾在法国研修法语的诗人李金佳说。

  多次造访西班牙的翻译家、北京大学西班牙语语言文学系教授赵振江,每次到西班牙,都要去当地的书店转一转。他的感受跟李金佳十分相似,西班牙书店里的中国诗歌作品多是李白、王维、杜甫等古代诗人的。有些当代诗人如西川、翟永明的作品虽然被翻译成了西班牙文,可在当地书店,也难遇到译本,“这说明印量很少”。

  比利时诗人戴维·詹诺尼也是一位出版人,他曾出版了19本外国诗人的诗歌集,但可惜没有一本中国诗集。据他介绍,比利时会有很多诗歌节,诗歌节上会有很多诗集被销售,但却很难看到中国诗歌的影子。

  北京外国语大学教授、中国阿拉伯文学研究会秘书长薛庆国介绍说,在阿拉伯语地区,不仅很难看到中国当代诗歌的译作、译本,甚至在网上也很难搜到关于中国当代诗歌的信息。

  是什么阻挡了中国诗歌传播的步伐

  进行跨语言传播,首先要解决的是翻译的问题。中国当代诗歌在国外的传播不容乐观,最重要的原因是缺乏足够的、优秀的诗歌翻译人才,这是论坛上所有与会人士的共识。

  李金佳举例说,23位出版过法语单行本的当代诗人,其中一半人的作品是同一位译者翻译的。这位译者很优秀,为中国当代诗歌的对外传播作出了巨大贡献。但由于是同一个人翻译的,所以从北岛到于坚,所有人的译作都是一种风格,十分不利于对外传播,“形成这种局面的原因就是翻译人才过于缺乏”。

  诗人、翻译家树才10年前就有一个中国当代诗歌的翻译出版计划,打算翻译30多位中国当代诗人的作品并出版一本诗选。国外的出版社很早就敲定了,可10年过去了才翻译了10个人的作品,诗选仍不见踪影,主要原因是“让法国诗歌界感到满意的翻译人才太缺乏”。

  翻译报酬低让很多人不愿进入诗歌翻译领域。李金佳半开玩笑地说:“在法国,翻译活动成了对翻译者的一种惩罚,因为翻译的稿费很低,一般发表在杂志上的译作甚至都没有稿费。”基于此,每每李金佳想找人一起合作翻译作品,他都不好意思跟人家开口,“没有报酬,总不能让人家白干活吧?”

  戴维·詹诺尼也提出从事翻译工作需要经费,但现实的情况是经费的缺乏阻碍了他们的很多翻译出版计划。另外,戴维·詹诺尼和他的比利时出版同行,在翻译出版中国诗集时,需要具有专业眼光的人帮助他们挑选诗歌作品,但这样的人才目前也很少。

  中国诗歌的翻译传播之道

  诗歌翻译最大的障碍是人才缺乏,因此所有与会专家都认为,中国应加快诗歌翻译人才的培养步伐。

  不过,翻译人才的培养有时比诗人的成长还漫长,一些专家认为,与其消极等待翻译人才,不如建立一种新的翻译合作机制。树才就建议,诗人、语言学者及相关领域的专家,可以一起参与诗歌翻译,比如由精通外国语言的语言学家先将中国诗歌作品译成外文的初稿,再由外国的诗人对初稿进行润色,从而转化成诗的语言,相关领域的专家则帮助解决一些专业术语问题。

  英文是使用最广的国际性语言,目前我国精通英语的译者比较多,精通其他语种的翻译人才相对少些。赵振江则建议可以借助“英文”的中介角色走一条翻译的捷径。比如,要将中国诗歌翻译成西班牙文,可以先把诗歌翻译成英文,再由西班牙语国家的译者将英文译成西班牙文。最后,由中国懂西班牙语的诗歌翻译者对照中文原文对西班牙文翻译进行修改。赵振江认为,这样可以解决小语种翻译人才不足的问题,也可以大大提高翻译的效率。

  戴维·詹诺尼则建议可以在国外尝试出版混合型诗集。比如,要在比利时出版一本诗集,里面可以收录10首比利时诗歌,同时再收录10首中文诗歌,这样的“混搭传播”有利于提高中文诗歌的到达度和接受率。

    来源:光明日报

http://blog.sina.com.cn/s/blog_1598f0c4e0102w6t2.html


 

[转载]混语版《世界诗人》季刊总第83期目录

$
0
0

  

混语版《世界诗人》季刊总第83期目录

 

THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 83 IN TOTAL CONTENTS

创刊日期:公元199558  出版日期:公元201688

国际标准刊号ISSN: 1814-9405

 

 

封面封底



封二封三

 

版权页

 




 

缪斯信箱 POET’ S MAIL-BOX

 

Carolyn Mary Kleefeld (USA美国)………………………………………致本刊的一封信 4

Chi Trung NGUYEN (Vietnam越南)……………………………………致本刊的一封信 4

2016年度黎巴嫩“Naji Naaman”国际文学奖评选揭晓………………致本刊的一封信 4

英文版《世界诗歌年鉴2015》出版…………………………………………………IPTRC 6

中英对照版《林青诗文选》(林青著)出版……………………………………IPTRC 32

 

特别推荐 SPECIAL RECOMMENDATIONS

 

Károly Sándor Pallai (Hungary匈牙利) ……Psalm Of Reluctance (and another poem) 封二

史英Shi Ying (新加坡Singapore)……………………………………晚年实难度(组诗)5

Abdel kadir Kechida (Algeria阿尔及利亚) …………The HeadWind (and other two poems) 7

Unoma Azuah (USA美国)……………………………………………………Tropical Storm 8

 

国际诗坛 INTERNATIONAL POETRY

 

Adolf P. Shvedchikov (Russia俄罗斯)……………………Old Wounds (and another poem) 9

Robert Maddox-Harle (Australia澳大利亚)……………………Sandgate (and another poem) 9

二月蓝FebBlue (中国China)……………………………我的白纸上落满桃花(外四首)11

Channah Moshe (Israel以色列) ………………………………………Where she got it from 12

许其正Hsu Chicheng (中国·台湾Taiwan, China)……………………頌大樹(外四首)12

Rubi Andredakis (Cyprus塞浦路斯)…………………………………………Little Sparrow 15

Anat Zecharia (Israel以色列) ………………………A Woman of Valor (and another poem) 15

岩子Yan Zi (德国Germany)……………………………………………………………夫妻 17

Sali Bashota (Albania阿尔巴尼亚)……………………………Elegy (and other four poems) 17

Muhammad Shanazar (Pakistan巴基斯坦)……………………………A Dream Of Innocence 19

Vira Shulgan (Ukraine乌克兰)………………I wanted to be a Sun (and other two poems) 19

阿尔丁夫•翼人Aldingfu Yiren (中国China)……………神秘的光环(长诗节选第五章)21

Adeeb Kamal Ad-Deen (Iraq伊拉克)…………………………………………Drops of Love 24

Sonata Paliulytė (Lithuania立陶宛)…………………Birth of an Angel (and another poem) 24

赖廷阶Lai Tingjie (中国China)…………………………………茂名纪事(组诗,连载)26

Valeria Melchioretto (UK英国)……………………………………………The Height of Man 28

Anne-Marie Legan (USA美国)……………Breakfast on the Terrace (and another poem) 29

Panagiota Christopoulou-Zaloni (Greece希腊)……………………………Με προσκάλεσες 30

樱娘Madam Cherry (中国China)…………………………………………………秋叶之梦 30

奇角Arche A (缅甸Myanmar)……………………………………………………树上月亮 30

野鬼Diablo (中国China)…………………………………………………………武王伐纣 31

 

中国诗人 POETS IN CHINA

 

徐春芳Xu Chunfang (安徽Anhui) …………………………………古典情怀(外一首)32

蔡丽双CHOI Lai Sheung (香港Hong Kong)……………守望百年(爱情长诗,连载)33

汪抒Wang Shu (安徽Anhui) …………………………………………………最后的底限 36

朱立坤Zhu Likun (湖南Hunan)………………………………………肉食动物(外二首)36

水中山Brent Ocean Yan (山东Shandong)…………………………………………纪念币 37

方文竹Fang Wenzhu (安徽Anhui) ………………………………………暗杀(外一首)37

李美坤Li Meikun (重庆Chongqing)……………………………安静地哼歌,安静地养蚕 38

迪拜Di Bai (江苏Jiangsu)…………………………………………………塔里木·准噶尔 38

郭永明Guo Yongming (重庆Chongqing)……………………………………………鸽铃 38

杨角Yang Jiao (四川Sichuan)……………………………………………空山(外一首)39
蔡曜陽CHUA Yiu Yeung Stephen (香港Hong Kong)……………………黎明(外二首)40

吴海歌Wu Haige (重庆Chongqing)………………………………一棵树的行走,与怀想 41

王德席Wang Dexi (山东Shandong)……………………………………………………药镜 43

林青Lin Qing (云南Yunnan)………………………………………………绿之韵(组诗)43

李志亮Li Zhiliang (河南Henan)………………………………………收割月光(外二首)45

蔡佩珊CHUA Pui Shan Linda(香港Hong Kong)……………………………………心翼 46

木兰Mu Lan (重庆Chongqing)…………………………………………………………童心 46

吴亮汝Wu Liangru(山东Shandong)………………………………………………诗与坦克 47

周毓明Yuming Zhou (北京Beijing)…………………………………壮怀曲(诗剧,连载)47

 

大家评论 MASTER CRITICS

 

Germain DROOGENBROODT (Belgium比利时)…………………Traduttore traditore? 50

 

世界诗讯 WORLD POETRY NEWS

 

Important News……………………………………《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事 54

Notice Inviting “The Archive Centre for International Poets”…………本刊信息室 55

重要启事Notice ……………………………………………………………………本刊信息室 55

《世界诗人》稿约Notice of the World Poets to Contributors …………本刊编辑部 56

《世界诗人》季刊订阅表 …………………………………………………………本刊编辑部 56

 

中外画家 CHINESE AND FOREIGN PAINTERS

 

仇建庄Qiu Jianzhuang (中国China)………………………………………Inside Back Cover 封三

 

名家风采 PROFILES OF PERSONAGE

 

蔡曜陽CHUA Yiu Yeung Stephen(香港Hong Kong)…………………………Front Cover 封面

Károly Sándor Pallai (Hungary匈牙利) …………………………………Inside Front Cover 封二

Vira Shulgan (Ukraine乌克兰)…………………………………………………………Back Cover 封底

Robert Maddox-Harle (Australia澳大利亚)……………………………………………Back Cover 封底

Anat Zecharia (Israel以色列) …………………………………………………………Back Cover 封底

Unoma Azuah (USA美国)………………………………………………………………Back Cover 封底

林青Lin Qing (中国China)……………………………………………………………Back Cover 封底

Sonata Paliulytė (Lithuania立陶宛)……………………………………………………Back Cover 封底

Sali Bashota (Albania阿尔巴尼亚)………………………………………………………Back Cover 封底

吴海歌Wu Haige (中国China)…………………………………………………………Back Cover 封底

 

 

混语版《世界诗人》季刊稿约

 

△本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。

△凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。

△本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mailiptrc@126.com, iptrc@163.com

△来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。

△所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。

△凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。

△欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金80元,欧元80元,人民币160元(仅限中国大陆地区)。

△本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。

△赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智(博士),邮政编码:400020。也可微信订阅:13452083776

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

 

 

Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

 

This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and the contributors mother tongue, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) International Writers and Artists Association (IWA) and International Society of Greek Writers & Arts (ISGWA).

Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.

Contributions will not be revised except for some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com . No contribution will be accepted if it is inadequate.

No contribution will be returned. If demanded, please add adequate postage and envelops.

Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.

This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.

Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$80.00 or EUR80.00.

All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.

Please mail to:

Dr. ZHANG ZHI

The Journal of the World Poets Quarterly,

P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,

Chongqing City 400020,

P. R. CHINA

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

注:本期主力翻译家有:张智中、杨虚、颜海峰、樱娘、童天鉴日、彭智鹏、霍冬克、王磊、张智,岩子(德国)、Lisa Katz(以色列)、Avni Spahiu (阿尔巴尼亚)等,涉及的语种有:汉语、英语、德语、希腊语、日语等。

 

自总第72期开始,本刊开辟了一个新的栏目:“中外画家”。有意登陆“中外画家”的知名画家、实力画家,请直接与本刊联系,电子邮箱E-mail: iptrc1995@126.com.


 

忽见坟墓

$
0
0

忽见坟墓

张智中

 

从列车窗外袭来

瞬间

便有了一种别样的亲切感

如同

母亲在世时

在异乡见到一位与母亲相仿佛的妇人

的亲切感

 

201682

 


 

[转载]《中国新诗300首》(1917—2015)初选篇目

$
0
0

关于《中国新诗300首》(19172015)初选篇目的说明

 

       《中国新诗300首》(1917—2015)征稿启事,自2015年11月12日在海内外诗歌网站、报刊发布,截止2016年3月底,本中心先后收到了6900余位诗人的来稿,合计35000余首诗作。
       本中心经过四个月的紧张编选,初选出400多位优秀诗人的精品力作500余首,然后提交北京、浙江、天津、湖南、陕西等地五所高校的著名诗歌批评家、诗人、学者审读,并依据其反馈的审读意见,做了相应的增删和调整。
       为了尽可能减少遗珠之憾,实现既定的编选目标:“一部《中国新诗300首》(1917—2015)在手,读者可纵览中国新诗百年发展历程的大致轮廓和中国新诗创作最高水准的代表性作品。同时,《中国新诗300首》(1917—2015)还将为中外致力于中国新文学史研究与传播的同道,提供新的视点和切入点,为中国诗歌未来的发展、建设提供可资借鉴的文本参照,为整个中华民族百年的思想与艺术历程提供一幅真实、生动而深邃的语言和心灵图景”。现将274位诗人的370余首诗作的初选篇目予以公示,接受广大诗人、批评家、学者和读者的检阅、监督与批评,如果您认为初选篇目中存在您不满意、不认可的诗作,或您认为遗漏了其它重要的诗作,请将您的高见发至:
iptrc1995@126.com, 也可以在如下新浪博客跟贴:http://blog.sina.com.cn/iptrc1995,本中心将综合广大诗人、评论家、学者和读者的批评意见,对初选篇目做必要的增删和调整,非常感谢!!

 

 

  《中国新诗300首》(19172015)初选篇目

                                                                             ——一个有灵魂有担当的选本

 

目录   CONTENTS

 

(按出生时间先后为序)

(The included poets are in the order of their dates of birth)

 

鲁迅(1881—1936)

        墓碣文

沈尹默(1883—1971)

        月夜

周作人(1885—1967)

        小河

刘半农(1891—1934)

        教我如何不想她

胡适(1891—1962)

        一月二十四日夜

郭沫若(1892—1978)

        天上的街市

        炉中煤

徐玉诺(1894—1958)

        将来之花园
赖和(1894—1943)

        南国哀歌
徐志摩(1897—1931)

        再别康桥

        偶然

王独清(1898—1940)

        但丁墓旁
闻一多(1899—1946)

        红烛

       死水

李金发(1900—1976)

       弃妇

       夜之歌

冰心(1900—1999)

       纸船

阿垅(1902—1967)

       无题

汪静之(1902—1997)

       伊底眼

梁宗岱(1903—1983)

        商籁(第三首)

朱湘(1904—1933)

        采莲曲

        葬我

罗念生(1904—1990)

       自然

戴望舒(1904—1990)

        雨巷

       我的记忆

       我用残损的手掌

孙大雨(1905—1997)

       诀绝

冯至(1905—1993)

       蛇

       我们听着狂风里的暴雨

臧克家(1905—2004)

       老马

李广田(1906—1968)

        窗

苏金伞(1906—1996)

       埋葬了的爱情

殷夫(1909—1931)

        孩儿塔

艾青(1910—1996)

        我爱这土地

        雪落在中国的土地上

卞之琳(1910—2000)

        断章
       无题(五)

覃子豪(1912—1963)

       追求

       瓶之存在

何其芳(1912—1977)

       预言

辛笛(1912—2004)

       风景

纪弦(1913—2013)

      火灾的城

       你的名字

钟鼎文(1914—2012)

       瞭望者

田间(1916—1985)

      假使我们不去打仗

陈敬容(1917—1989)

       力的前奏

杭约赫(1917—1995)

       最后的演出

穆旦(1918—1977)

       赞美

       春

       旗

杜运燮(1918—2002)

       秋

蔡其矫(1918—2007)

       祈求

唐湜(1920—2005)

       白鹤之歌

彭燕郊(1920—2008)

        混沌初开

唐祈(1920—1990)

        老妓女

郑敏(1920— )

        金黄的稻束

       渴望:一只雄狮

周梦蝶(1920—2014)

       刹那

       六月

陈秀喜(1921—1991)

       今年扫墓时

袁可嘉(1921—2008)

       墓碑

桓夫(1922—2012)

        给蚊子取个荣誉的名称吧

曾卓(1922—2001)

        悬崖边的树

绿原(1922—2009)

        萤

羊令野(1923—1994)

        屋顶之树

屠岸(1923— )

        礁石

牛汉(1923—2013)

        华南虎

        悼念一棵枫树

林亨泰(1924— )

        哲学家

孔孚(1925—1997)

        春雷

夏菁(1925— )

       窗前

公刘(1927—2003)

        运杨柳的骆驼

余光中(1928— )

        乡愁

        白玉苦瓜

洛夫(1928— )

        边界望乡

        金龙禅寺

        午夜削梨

犁青(1928— )

        石头

罗门(1928— )

         麦坚利堡

        流浪人

向明(1928— )

        苦楝树

蓉子(1928— )

        我的妆镜是一只弓背的猫

管管(1929— )

       缸

杨唤(1930—1954)

        二十四岁

白桦(1930— )

       船

商禽(1930—2010)

        逃亡的天空

        长颈鹿
邱平(1931— )

        漂泊的花

        水禽

郑玲(1931—2013)

         当我有一天

舒兰(1931— )

        乡色酒

流沙河(1931— )

         故园九咏·哄小儿

张默(1931— )

         无调之歌
痖弦(1932— )

         如歌的行板

         红玉米

        上校

邵燕祥(1933— )

        致空气

郑愁予(1933— )

        错误

        边界酒店

辛郁(1933— )

        顺心茶馆所见

韩瀚(1935— )

        重量

非马(1936— )

        醉汉

       鸟笼

昌耀(1936—2000)

        斯人

        一百头雄牛

        高车

李魁贤(1937— )

         市街

         鹦鹉

戴天(1937— )

         造像

叶维廉(1937— )

        花开的声音

吴岸(1937—2015)

        落叶

白萩(1937— )

        广场

         蛾

林泠(1938— )

         微悟

许其正1939— )

         脚印·踩在沙滩上

林焕彰(1939— )

        贵阳街二段

杨牧(1940— )

        凄凉三犯

        风起的时候

史英(1940— )

         无灯但求见萤光

         闪现于记忆往事

黄翔(1941— )

         野兽

         白日将尽

杜国清(1941— )

         花

张新泉(1941— )

        好刀

高戈(1941— )

        月亮和海

哑默(1942— )

        海鸥

         时光与人

华万里(1942— )

        风吹过花朵和文字

        黑暗中的象牙正在起身

蓝海文(1942— )

        广场

云鹤(1942—2012)

        野生植物

张错(1943— )

       茶的情诗

傅天琳(1946— )

        背带

周涛(1946— )

       野马群

傅天虹(1947— )

       老树
李敏勇(1947— )

        暗房
食指(1948— )

        疯狗

张烨(1948— )

       自白

       外白渡桥

梁秉钧(1948—2013)

         亚洲的滋味 
罗青(1948— )

        捉贼记

莫渝(1948— )

       苦竹

北岛(1949— )

        宣告

        触电

        迷途

江河(1949— )

       纪念碑

       追日

简政珍(1950— )

        当闹钟与梦约会

芒克(1951— )

         阳光中的向日葵

         春天

白灵(1951— )

        山寺

沈奇(1951— )

        上游的孩子

        木心

多多(1951— )

        从死亡的方向看

         致太阳

         阿姆斯特丹的河流

李钢(1951— )

         东方之月

李小雨(1951—2015)

         盐

周伦佑(1952— )

        在刀锋上完成的句法转换

        想象大鸟

利玉芳(1952— )

        猫

舒婷(1952— )

         致橡树

         神女峰

海上(1952— )

         以归期为盟

杨宗泽(1953— )

         无雪的冬天

吴海歌(1953— )

        葬礼

严力(1954— )

        还给我

        酒和鬼相遇之后

王小龙(1954— )

        出租汽车总在绝望时开来

       纪念

马新朝(1954— )

        回来吧

于坚(1954— )

       河流

       避雨之树

        坠落的声音

杨泽(1954— )

        人生并不值得活的

梁小斌(1954— )

       中国,我的钥匙丢了

       令我改变姿态的那么一种力量

杨炼(1955— )

        诺日朗

        休眠火山

欧阳昱(1955— )

        孤独的男人

翟永明(1955— )

       母亲

       独白

王小妮(1955— )

       月光白得很

毛翰(1955— )

        二十四座奈何桥

顾城(1956—1993)

        一代人

        远和近

         墓床

柏桦(1956— )

        在清朝

        现实

夏宇(1956— )

         甜蜜的复仇

欧阳江河(1956— )

         玻璃工厂

        傍晚穿过广场

子午(1956— )

        没有标记的天空

张曙光(1956— )

         卡桑德拉

刘诚(1956— )

        那些光

大解(1956— )

        百年之后

杨克(1957— )

         我在一颗石榴里看见了我的祖国

        人民

王家新(1957— )

        帕斯捷尔纳克

       日记

姚风(1958— )

        大海真的不需要这些东西

        福尔马林中的孩子

廖亦武(1958— )

        给母亲

陈超1958—2014)

       秋日郊外散步

杨然(1958— )

       在初春周末读一部世界史

叶世斌(1958— )

       子弹

苇鸣(1958— )

        深夜寄语

阎月君(1958— )

        月的中国

贝岭(1959— )

        秋天的字句
吕德安(1960— )

        父亲和我

        曼哈顿

赵野(1960— )

       春望

        剩山

秦巴子(1960— )

        中药房
骆一禾(1961—1989)

        为了但丁

方文竹(1961— )

        风景画

        暗杀

韩东(1961— )

        你见过大海

        有关大雁塔

        温柔的部分

孟浪(1961— )

        这一阵乌鸦刮过来

        钮扣

吉狄马加(1961— )

         被埋葬的词

         时间

陈东东(1961— )

         点灯

陈克华(1961— )

         我在生命转弯的地方

陆忆敏(1962— )

        美国妇女杂志

        墨马

庞培(1962— )

        风中的味道

张枣(1962—2010)

        镜中

        边缘

丁当(1962— )

         抚摸墙壁

         落魄的时候

王寅(1962— )

        想起一部捷克电影想不起片名

        英国人

刘漫流(1962— )

        脸

杨黎(1962— )

        撒哈拉沙漠上的三张纸牌

        大声

林燿德(1962—1996)

        五十年代

虹影(1962— )

        黄色

老德(1962— )

         一个农民工穿着印有切·格瓦拉的T恤

三色堇(1962— )

         在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

阿尔丁夫·翼人(1962— )

        蜃景:题在历史的悬崖上

老巢(1962— )

        我们还在

唐欣(1962— )

        童年

        青藏高原

凸凹(1962— )

        蚯蚓之舞

        针尖广场

梁晓明(1963— )

        各人

        玻璃

西川(1963— )

        在哈尔盖仰望星空

        停电

        虚构的家谱

黄灿然(1963— )

        杜甫

中岛(1963— )

       在想象中折磨自己

何小竹(1963— )

        梦见苹果和鱼的安

李亚伟(1963— )

        苏东坡和他的朋友们

楚子(1963— )

        对抗物质

向以鲜(1963— )

        割玻璃的人

管党生(1963— )

        我所认为的贵族

邢昊(1963— )

        囚

杨小滨(1963— )

        日常生活

绿袖子(1963— )

        ——入殓师

郑单衣(1963— )

        宜于忧伤的日子在秋天

海子(1964—1989)

        亚洲铜

        日记

        面朝大海,春暖花开

娜夜(1964— )

       起风了

       睡前书

南鸥(1964— )

       所有的汉字,都是我满朝的文武

       渴望时间最后的修饰

默默(1964— )

       整容者

       为上帝补写墓志铭

朱立坤(1964— )

       向地底生长的大树

       追悼会上

臧棣(1964— )

       纪念维特根斯坦

       菠菜

赵丽华(1964— )

        朵拉•玛尔

东荡子(1964—2013)

       暮年

马永波(1964— )

       寒冷的冬夜独自去看一场苏联电影

潘洗尘(1964— )

       去年的窗前

何三坡(1964— )

        灰喜鹊

       帝国的蝙蝠

唐毅(1964— )

       香火

       罪己书

未满(1964— )

        狮子之死

图雅(1964— )

       母亲在我腹中

徐乡愁(1964— )

        解手

李伟(1964— )

       查一查这个圣诞老人

沈苇(1965— )

        一个地区

姚辉(1965— )

        遗忘

韩庆成(1965— )

         兵马俑

小海(1965— )

        北凌河

杨于军(1965— )

        沙漠上的生命

冯楚(1965— )

         无所谓

树才(1965— )

         单独者

谢宜兴(1965— )

        我一眼就认出那些葡萄

李森(1966— )

       马儿

宋晓贤(1966— )

        一生

       苦孩子

古马(1966— )

        青海的草

贾薇(1966— )

         老处女之歌

伊沙(1966— )

        饿死诗人

        车过黄河

唯色(1966— )

         西藏之痛

张智中(1966— )

         圈

叶舟(1966— )

        西宁的一截钢轨

雷平阳(1966— )

        母亲

余怒(1966— )

        守夜人

        目睹

马启代(1966— )

       蚯蚓,是地下诗人

       天空,光没有了,蓝也没有了

戈麦(1967—1991)

        誓言

侯马(1967— )

        种猪走在乡间路上

赵思运(1967— )

        遗言

        阿尔莫多瓦肖像

西渡(1967— )

        为蟑螂而写的一首诗

        一个钟表匠的记忆

唐诗(1967— )

        如果蚯蚓被误伤

        蚂蚁之光

徐江(1967— )

       猪泪

       深蓝

陈先发(1967— )

       鱼篓令

       前世

蓝蓝(1967— )

       野葵花

二月蓝(1967— )

       闪电不可忽略

阿毛(1967— )

       纸上铁轨

杨键(1967— )

        冬日

        暮晚

蒋立波(1967— )

        苦杏仁

俞心樵(1968— )

        墓志铭

君儿(1968— )

        色与空

吴投文(1968— )

        空白

        轮回的母亲

祁国(1968— )

        自白

        锯木厂

周瑟瑟(1968— )

        中关村的乌鸦

        林中鸟

师涛(1968— )

        那些人,就是那些人

颜艾琳(1968— )

        度冬的情兽

安琪(1969— )

         明天将出现什么样的词

         极地之境

李尚朝(1969— )

        大裂谷的箫声

        祖先的牙齿

周云蓬(1970— )

        中国孩子

赖廷阶(1970— )

        叛逆

宫白云(1970— )

        历史

高作余(1971— )

        被你删除之后

东岳(1971— )

        烟疤

孙磊(1971— )

        坐牢

迪拜(1971— )

        黄河的日出

马非(1971— )

        那个人

林忠成(1971— )

        虚无

西娃(1972— )

        画面

黄礼孩(1972— )

        谁跑得比闪电还快

         窗下

杨邪(1972— )

         处决一个词

朵渔(1973— )

         秋天带来怀恨的人……

         空椅子

尹丽川(1973— )

        为什么不再舒服一些

李小洛(1973— )

       省下我

海啸(1973— )

        一起散步的父亲

白鹤林(1973— )

        悲伤

墓草(1974— )

         妈妈

巫昂(1974— )

        我刚刚失去一个孩子

刘川(1975— )

       拯救火车

朱剑(1975— )

       磷火

沈浩波(1976— )

        词语的变迁

        恐惧

徐春芳(1976— )

        历史的忧郁

辰水(1977— )

        从蓑衣到雨衣

盛兴(1978— )

        中原

郑小琼(1980— )

        木棉

阿斐(1980— )

        我的狮子

丁成(1981— )

         广场

张二棍(1982— )

        蚁

李成恩(1983— )

        纸上帝国

春树(1983— )

        动物凶猛

高璨(1995— )

        镜子和狗

 

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会

《中国新诗300首》编委会

                                      

公元2016年8月14日

 

 

附录:《中国新诗300首》编委会简况

 

学术顾问:

             沈  奇  著名批评家、诗人、学者,西安财经学院教授

学术总监(以姓氏笔画为序):

             吴投文   著名批评家、诗人、学者,文学博士,湖南科技大学教授

             张智中   著名翻译家、诗人、学者,英语博士,天津师范大学教授   

             赵思运   著名批评家、诗人、学者,文学博士,浙江传媒学院教授

             唐    欣   著名批评家、诗人、学者,文学博士,北京石油化工学院教授

主  :张   智  朱立坤


 

[转载]第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)网络投票公告

$
0
0

第四届中国当代诗歌奖2015—2016网络投票公告

 

尊敬的各位读者:

        您好!

第四届中国当代诗歌奖(2015—2016),承续第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选规则,即秉持公开、公正、透明网络性、公众性、学术性相结合的原则。为了进一步提升中国当代诗歌奖的权威性和学术性,自第三届中国当代诗歌奖(2013—2014始,除了自荐与他人推荐外,依照国际惯例,我们还邀请每一位评委为中国当代诗歌奖的每一个奖项提名候选人。

       第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选启事,自2015720日在各大网络发布以来,旋即再一次在汉语诗界引起强烈反响,尤其是网络上的诗人和诗歌爱好者,对此次评选活动给予了积极的响应,不仅自荐参评,更多的推荐他人参评。海内外一些著名诗人、批评家、翻译家等,也纷纷给予了高度关注与支持。大家期待这一不发奖金的评奖,能够尽力摒弃非诗的因素,学习借鉴法国龚古尔文学奖的有益成分,力争使这个奖项成为中国诗坛的龚古尔文学奖。截止2016720日,先后收到推荐和自荐的稿件19032份,我们对所有来稿进行了认真、严格的统计和初评工作,依据统计和初评结果,现将中国当代诗歌奖(2015—2016)候选人初选名单予以公告。

 

 请您在百忙中参与投票,具体规则如下:

    1、网络投票时间,自即日起至201695日截止

    2、网络投票唯一网点:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi

    3、每位读者对各个奖项的候选人,请列出您最认可的8,如能提供简短的理由则更佳,当然,您也可以推荐您认可的新的人选;一律以评论方式投票,超过8人的投票名单、匿名投票、同一网名重复投票、恶意投票等方式一律无效

    4、网络投票和评委投票所占比例各为50%,网络投票和评委投票两项之和,分别居六个奖项前8位,即为正式候选人,将于2016916日公布;

    5、网络和评委对正式候选人名单进行终评,时间均在2016930日投票截止,网络投票和评委投票仍各占50%,获奖者以读者和评委投票的多少排序,六个奖项得票最多的前3位,即为最终获奖者。最终评选结果,将于20161018日,在各大诗歌报刊、网站公布;

    6、中国当代诗歌奖(2015—2016)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《中国当代诗歌导读》(2015—2016卷》重点推出,赠送样书一册,并颁发获奖证书;

    7、《中国当代诗歌导读》(2015—2016卷》,将寄赠诺贝尔文学奖委员会,国际文学艺术组织,重要报刊、图书馆等;

    8、参与网络投票的读者,与最终评选结果趋近的前50名,将免费获得《中国当代诗歌导读2015—2016卷》一书;

    9、为了确保评选的公正性,所有评委均不参评;凡已进入初选名单,但自己不愿参评者,请随时向组委会发出纸条告知,组委会会及时处理;

    10、第四届中国当代诗歌奖(2015—2016候选人初选名单如下:

 

 

第四届“中国当代诗歌奖(2015—2016)”候选人初选名单

(按姓氏音序排列)

 

中国当代诗歌创作奖初选名单:

阿桂、北城、白洁、白兰地、沧海桑田、曹福章、曹浩、曹叒、曹宇、陈晨、陈诚、陈强、陈菲、陈计会、陈亮、陈庆、陈华、陈先鹏、陈维津、陈修平、陈化明、陈宗华、成先进、成艳芳、程向阳、第广龙、侗肄、杜文辉、邓启权、范明、范德平、封浩、方刚、方世国、方福光、非飞马、付荣元、冯焱鑫、高凤超、高象昶、郭海、郭应国、高弘方、高野、高永祥、古沙子、韩庆成、韩荣成、洪亮、胡华东、胡水根、胡卫民、何小龙、何真宗、何平、黄迪声、黄德涵、黄山老岸、黄胜源、郝壮勇、菡淤、冀卫军、姜华、姜了、蒋林、蒋波、靖培生、靳小文、金古威尔、空也静、柯杨宗、孔德礼、孔繁勋、寇美华、苦海、赖廷阶、雷兴双、李治、李琴、李大军、李凤山、李克利、李尚朝、李焕东、李怡慧、李家伟、李全文、李英然、李永超、李明利、李庆高、李定新、李群芳、李晓云、李桂苹、李忠华、连占斗、廖春平、黎觉钢、林丁颖、林兰英、林晓波、刘川、刘东宏、刘世军、刘春泉、刘彦智、刘文凭、刘合军、刘玉龙、刘素珍、老德、罗昌、路志宽、卢建、吕游、马道洲、马月莹、马恒举、木易沉香、梦萝馥秀、毛佳音、那狼容若、牛传兵、欧阳银坤、潘承猛、庞华坚、蒲雯俐、齐鸣、赛青松、沙马、时培建、舒布衣、舒星、商长江、沈雪娟、宋敏、孙思华、孙新民、石乐、邵美茜、盛志强、史雨阳、图雅、谭元怀、唐双骋、汪卉、王惠、王勇、王文海、王志彦、王光佑、王继忠、王维新、王孝峰、王松忠、王可田、王瑞东、王宝存、王彦卿、王占斌、韦胜明、魏朝明、魏金辉、魏磊、翁勤生、吴冲、吴昊、吴志强、吴雪莹、兮约、夏寒、修瑞、徐俊印、徐泰屏、薛红娟、雪吻月、韦成林、温青、韦运、邢耀龙、吴健、徐水根、霍瑞锋、秀实、徐利、袁靖凯、袁凤强、鄢长振、闫学义、闫雁、言清、颜昌军、颜玉柱、杨角、杨骥、杨大林、杨利民、杨文文、杨贵峰、喻文、叶风晖、叶虻、一寒、亦然、阴阳鬼、银昱、尹庆峰、于红、于永国、余村、鱼浪、雁西、袁绍珊、原野、远红日、俞小平、云仙、沂波、詹金才、张崇明、张辉强、张生泰、张桐、张太成、张玉民、张庆岭、张德民、张先州、张红兵、张广明、张祥川、张彦鹏、赵福、赵晓、赵源、赵守开、赵再钢、赵雄伟、贞子、铮音、郑安江、郑从东、中经、重庆子衣、周焕、周歌、周建国、周冬梅、周其运、周海鹏、朱云忠、朱士炼、邹玉、周启早、战鑫、左增杰、庄高峰、钟秀华、曾尚尉、曾献忠、曾雪琴、祝江波

 

中国当代诗歌批评奖初选名单:

陈法玉、曹瑞冬、傅元峰、宫白云、 顾北北、刘波、李犁、姜耕玉、卢辉、冷霜、荣光启、沈奇、孙晓娅、王士强、吴庚振、张慧敏、张无为、章闻哲

 

中国当代诗歌翻译奖初选名单:

北塔、大卫牛、李以亮、黎历、童天鉴日、韦白、颜海峰、杨虚、杨于军、杨宗泽、岩子、远洋、姚风

 

中国当代诗歌贡献奖初选名单:

包容冰、度母洛妃、黄怒波、桂汉标、刘晓箫、刘西英、刘福君、梅尔、孙重贵、施雨、唐成茂、周庆荣、周鹏程、中岛

 

中国当代诗歌新锐奖初选名单:

阿翔、安文海、北泥山、毕晓雪、陈润生、陈慧遐、陈敏、陈鹏、陈相国、陈艺萱、陈志民、陈智鹏、程田、崔鑫、崔文杰、崔永恒、崔显实、曹雨昕、邓海华、邓泽良、二月蓝、方越、佛灯、海尧、海边边、海青善、惠永臣、胡海升、胡雍辉、胡庆军、湖北雪儿、黄长兴、黄俊、黄梵、黄加芳、黄俊军、黄齐林、范广飞、冯珮珊、冯志飞、华荣、郝雅丽、何壮远、何军雄、侯永超、高浩、高鸿达、高标、高阳、苟云钦、顾婷婷、弓晓旭、郭金龙、郭向阳、郭晋亮、郭彦飞、路亚、廖诗蝶、梁玲、梁远、梁临芳、李敢、李洪、李飞龙、李俊男、李文光、李肖峰、李婵娟、李波涛、李圣涛、李晓勇、李鼎荣、李勇勇、李玉鹏、李祚福、李家红、李廷贤、林养、林珊、林杰荣、林建焕、林雨枫、黎琳、凌晓革、骆文新、凌代斌、刘炜、刘辉、刘京、刘恒、刘露、刘强、刘漫、刘佳宁、刘茉莉、刘汉通、刘建彬、刘建国、刘耀桢、鲁橹、陆翃韫、陆离、罗毕锟、罗先一、赖咸院、老彦娟、洛白、绿木、蒋东霖、解斌、荆卓然、姜利晓、敬川雄、江飞泉、吉日木吐、空白、洺雁、马平均、麦子、满利、梅冰、梅秀英、梦桐疏影、孟甲龙、牟才、穆桂荣、倪金星、欧阳正平、潘彬斌、潘朋飞、庞永力、庞志伟、裴旭光、彭金涛、蒲俊杰、清晨、钱海、秋韵、秋弈然、冉光禹、三雪、单素奎、伞月、沙辉、沈青、师飞、霜扣儿、伞耀、苏卯卯、苏美晴、苏青、孙梧、苏小桃、桑田、宋吉英、唐煜、谭小仕、文西、王光、王月、王虎、王磊、王鑫、王旭、王华、王珊、王爱红、王建新、王国富、王国良、王万平、王卫杰、王迩宾、王方芳、王成伟、王皖军、王卫东、王海云、王永福、王彦铼、王德席、王兆君、王志明、王仲煌、王洪铁、翁志勇、委鬼走召、魏堞、魏晓宇、韦联甫、吴常强、吴竞卓、吴晓波、吴明宇、兮约、熊治华、襄子、向往、向天笑、肖锋、肖双凤、谢喜亮、谢家雄、谢晓婷、许红军、薛亮、肖峰、徐扬、颜明聪、杨玫、杨敏、杨广虎、杨盼盼、杨尚钰、杨少轩、杨小青、杨仲春、杨丽娟、杨汝海、夜和狗、伊农、伊鸣、逸非、尹坚、尹展、尹本艺、丫丫、袁友良、一伶、姚海燕、逸成枫、张乐、张元、张迈、张楠、张然、张澍、张梦遥、张晓雪、张东标、张铎瀚、张福雄、张冷习、张爱明、张晓阳、张永仕、张贵彬、张连喜、赵帆、甄尚陶、郑锡文、泽平、詹美玲、占森、中国冒雨、周龙、周蓉、周希孔、周朝军、周莹瑶、周凌霞、周璐瑶、周政权、周贤邦、朱落心、朱旭东、朱恋淮、紫云儿、自我西郊、赵敬东

 

中国当代诗歌诗集奖初选名单:

安琪《极地之境》、陈太胜《在陌生人中旅行》、陈颉《澧水,澧水》、戴维娜《灵魂体操》、李侃《时光此间》、雷人《雪的颠覆》、刘燕《落雪有情》、林青《林青诗文选》、马永波《在词语中旅行》、马晓康《逃亡记》、荣斌《在人间》、文佳君《黎明的河流校正夜的黑》、徐春芳《颂歌》、西娃《我把自己分成碎片发给你》、紫藤晴儿《返回镜中》

 

《中国当代诗歌导读》编辑委员会

国际诗歌翻译研究中心

混语版《世界诗人》杂志社

2016825


 

《关雎》英译6种

$
0
0

关雎

         先秦·佚名

 

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

 

英译一:

The Cooing

 

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

 

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.

 

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he’ll toss and turn.

 

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.

 

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.

汪榕培、任秀桦. 诗经:中英文版[Z]. 沈阳:辽宁教育出版社,1995: 3-5.

 

英译二:

The Turtledoves Coo

 

The turtledoves coo,

Perched in pairs on shoal.

The best girl is pretty

For me to court.

 

Water plants grow long or short.

You can take what you like.

A girl who’s pretty, and good, too,

You can hunt in your dreams.

 

You can hunt, but not find her,

But how can you stop yourself from thinking?

I toss in my bed, restless,

Unable to sleep.

 

Water plants grow long or short.

You can have what you like.

My lute shows how I love

My girl who’s pretty, and who’s good, too.

 

Water plants grow long or short.

You can choose what you like.

She’s pretty, and she’s good, too,

And someday, to bells and drums, I’ll make her my wife.

丁祖馨. 中国诗歌集:英汉对照[Z]. 沈阳:辽宁大学出版社,2001: 4-5.

 

英译三:

Cooing and Wooing

 

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing.

 

Water flows lest and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

 

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

 

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

 

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

许渊冲. 诗经:汉英对照[Z]. 北京:海豚出版社,2013: 24-25.

 

英译四:

Kingfisher

 

Kingfisher sings “Guan guan” along the river bank.

A gentleman pursues a lovely young maiden.

 

Water fringe, long and short, sways left and right.

The gentleman drifts, dreaming of the young beauty.

 

Courts, but engages her not, thinks of her day and night,

Such a long, long night, tossing and turning.

 

Water fringe, long and short, gathering left and right.

The lovely young maiden’s and the suitor’s stars align

like qin and se in seamless harmony.

 

Water fringe, long and short, coupling left and right.

The radiant maiden marries; drums throb and bells peal.

Ecstasy!

贾福相. 诗经·风——英文白话新译[Z]. 北京:北京大学出版社,2010: 3.

 

英译五:

The Ospreys Cry

 

“Fair, fair,” cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady,

Fit bride for our lord.

 

In patches grows the water mallow;

To left and right one must seek it.

Shy was this noble lady;

Day and night he sought her.

 

Sought her and could not get her;

Day and night he grieved.

Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,

Now on his back, now tossing on to his side.

 

In patches grows the water mallow;

To left and right one must gather it.

Shy is this noble lady;

With great zither and little we hearten her.

 

In patches grows the water mallow;

To left and right one must choose it.

Shy is this noble lady;

With bells and drums we will gladden her.

Arthur Waley. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996: 5-6.

 

英译六:

The Turtledove

           Anonymous [pre-Qin days]

 

A turtledove is cooing

On the riverside.

A genial, virtuous girl

Is idol of a spoony boy.

Water grass long or short,

Picked at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Is courted day and night.

Failure of the courting

Renders him sleepless.

His missing and yearning

Makes him toss and turn.

Water grass long or short,

Collected at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Married with lute and psaltery.

Water grass long or short,

Gathered at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Delighted by bell & drum.

(张智中 译)

 


 

痛与痛之间

$
0
0

痛与痛之间

张智中

 

我出生时的情形

我浑然不记得

母亲

最清楚分娩的阵

 

母亲去世前的情形

我一直记得

刻骨铭心的心

 

痛与痛之间

点缀着

稀稀疏疏的

幸福和快乐

已成为

点点滴滴的

回忆

 

只剩下

阵痛

之后的

阵痛

 

2016831

 


 

《蒹葭》英译5种

$
0
0

蒹葭

                 先秦·佚名

 

蒹葭苍苍,

白露为霜。

所谓伊人,

在水一方,

溯洄从之,

道阻且长。

溯游从之,

宛在水中央。

蒹葭萋萋,

白露未晞。

所谓伊人,

在水之湄。

溯洄从之,

道阻且跻。

溯游从之,

宛在水中坻。

蒹葭采采,

白露未已。

所谓伊人,

在水之涘。

溯洄从之,

道阻且右。

溯游从之,

宛在水中沚。

 

英译一:

The Reeds

 

Green reeds are thick and dense;

Clear dews become frost thence.

My love lives far away;

She lives across the bay.

Seeking her up the stream,

The way is hard and long, I deem.

Seeking her down the streams,

She’s in the water, it seems.

 

Green reeds are thick and high;

Clear dews are not yet dry.

My love lives far away;

She lives along the bay.

Seeking her up the streams,

The way is hard and steep, I deem.

Seeking her down the streams,

She’s on an isle, it seems.

 

Green reeds grow thick over there;

Clear dews remain everywhere.

My love lives far away;

She lives beside the bay.

Seeking her up the stream,

The way is hard and crooked, I deem.

Seeking her down the streams,

She’s on a bar, it seems.

汪榕培、任秀桦. 诗经:中英文版[Z]. 沈阳:辽宁教育出版社,1995: 515-517.

 

英译二:

Where Is She?

 

Green, green the reed,

Frost and dew gleam.

Where’s she I need?

Beyond the stream.

Upstream I go;

The way’s so long.

And downstream, lo!

She’s thereamong.

 

White, white the reed,

Dew not yet dried.

Where’s she I need?

On the other side.

Upstream I go;

Hard is the way.

And downstream, lo!

She’s far away.

 

Bright, bright the reed,

With frost dews blend.

Where’s she I need?

At river’s end.

Upstream I go;

The way does wind.

And downstream, lo!

She’s far behind.

许渊冲. 诗经:汉英对照[Z]. 北京:海豚出版社,2013: 147-148.

 

英译三:

Reeds

 

White infinity of reed plumes.

While frost forms

From evening dew.

At the water’s edge, a lady whom I love

Upstream I attempt to reach her,

The journey stretching long and hard.

Downstream I struggle to reach her,

Receding into a misty shroud.

 

White infinity of reed plumes.

White dew still, moist.

The lady whom I love

Limns the shore, like ice.

Fading upstream she eludes me,

On a long, arduous journey.

I pursue her downstream,

Shimmering on a barren mound.

 

Brown infinity of wilted reeds,

Still, wet with white glittering dew.

My lady love is beyond the bank.

Upstream I search for her in vain,

On the steep endless journey.

Downstream I seek her,

Where she seems to stand

On a small isle of sand.

贾福相. 诗经·风——英文白话新译[Z]. 北京:北京大学出版社,2010: 283.

 

英译四:

Rush Leaves

 

Thick grow the rush leaves;

Their white dew turns to frost.

He whom I love

Must be somewhere along this stream.

I went up the river to look for him,

But the way was difficult and long.

I went down the stream to look for him,

And there in mid-water

Sure enough, it’s he!

 

Close grow the rush leaves;

Their white dew not yet dry.

He whom I love

Is at the water’s side.

Upstream I sought him;

But the way was difficult and steep.

Downstream I sought him,

And away in mid-water

There on a ledge, that’s he!

 

Very fresh are the rush leaves;

Their white dew still falls.

He whom I love

Is at the water’s edge.

Upstream I followed him;

But the way was hard and long.

Downstream I followed him,

And away in mid-water

There on the shoals is he!

Arthur Waley. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996:101-102.

 

英译五:

The Reeds

         Anonymous [pre-Qin days]

 

The reeds are dim and distant;

White dew is condensed into frost.

The idol girl in my heart

Is far beyond the water.

Upstream in search of her,

The going is hard and lengthy.

Downstream in search of her,

As if she is in the center of water.

The reeds are lush and luxuriant;

White dew is not dried yet.

The idol girl in my heart

Is there by the waterside.

Upstream in search of her,

The climbing is hard and lengthy.

Downstream in search of her,

As if she is on the sand bar.

The reeds are green and gray;

White dew still persists.

The idol girl in my heart

Is there by the shore-side.

Upstream in search of her,

The going is tortuous and dangerous.

Downstream in search of her,

As if she is in the shoal.

(张智中 译)

 

 


 

[转载]第四届中国当代诗歌奖正式候选人名单暨投票公告

$
0
0

第四届中国当代诗歌奖正式候选人名单暨投票公告

 

尊敬的各位读者:

您好!

第四届中国当代诗歌奖(20152016)首轮网络投票公告,自2016825日在网络发布以来,旋即在诗界引起强烈的反响,数百家诗歌网站、博客、公众号和有关报刊,将公告予以全文转载并广泛宣传,尤其是网络上的诗人、批评家、翻译家、诗歌爱好者和读者,对此次评选活动给予了积极而热烈的响应。在此,由衷的感谢所有网络读者对第四届中国当代诗歌奖(20152016)评选活动的大力支持和热情参与。截止201695日,共有32000余名读者和评委通过评论、留言、发纸条、电话、邮件、微信等方式,对我们公布的初选名单进行了投票,有的还提出了极其宝贵的建议和意见。读者的参与度,与前三届相比,可谓空前。

为了准确起见,我们特别邀请统计专家李宗霖、陈德娜负责统票工作,耗时十余天,加班加点对所有网络投票进行了认真、严格乃至严苛的甄别、统计。需要特别说明的是,据唯一的投票网点显示,首轮网络投票共计约7100票次(包括留言、纸条等),浏览数达33800余次。二位统计专家在统计网络投票时,完全按照既定规则计数,凡是博客无法打开、恶意投票、同一博客网名重复投票、同一博客网址变换不同的用户名、每一个奖项所投超过八人者和专为投票而新开的博客,均视为无效票。

依据统计结果,现将第四届中国当代诗歌奖(20152016)正式候选人名单予以公告,敬请您在百忙中继续参与投票。具体规则如下:
      1
、网络投票时间,自即日起至2016925日截止;

2、网络投票唯一网点:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f697e440102xoc4.html

3、网络读者和评委对正式候选人名单进行终评,每个奖项最多只能列出您最认可的3人,一律以评论方式投票,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票等方式一律无效;

4、网络投票和评委投票分值仍各占50%,以读者和评委投票分值之和的多少排序,六个奖项得票最多的前3位,即为最终获奖者,六个奖项之第48名则授予“第四届中国当代诗歌奖(20152016)优秀奖”,其诗作、评论、译作等,将优先收入《双年诗经——中国当代诗歌导读(20152016)》。最终评选结果,将于20161010日,在各诗歌报刊、网站、公众号公布;

5、第四届中国当代诗歌奖(20152016)最终获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《中国当代诗歌导读(20152016)》重点推出,赠送样书一册,并颁发获奖证书;

6、《中国当代诗歌导读》(20152016)》将寄赠国际文学艺术组织、重要报刊、图书馆等;

7、参与网络投票的读者,与最终评选结果趋近的前50名,将免费获得《中国当代诗歌导读(20152016)》一书;

8、评选结束和《中国当代诗歌导读(20152016)》公开出版后,将邀请每个奖项的前三名获奖者和评委,出席2017年5月左右举办的大型颁奖活动;

9、第四届中国当代诗歌奖(20152016)正式候选人名单如下:

 

第四届中国当代诗歌奖(20152016)正式候选人名单

(按得分多少为序)

 

1、中国当代诗歌创作奖:

韩庆成、赖廷阶、杨角、雁西、陈亮、重庆子衣、姜华、夏寒

 

2、中国当代诗歌批评奖: 

沈奇、宫白云、卢辉、王士强、荣光启、李犁、章闻哲、张无为

 

3、中国当代诗歌翻译奖:

杨宗泽、北塔、李以亮、颜海峰、岩子、韦白、大卫牛、童天鉴日

 

4、中国当代诗歌贡献奖:

周庆荣、包容冰、唐成茂、刘福君、刘晓箫、梅尔、孙重贵、周鹏程

 

5、中国当代诗歌新锐奖:

洺雁、霜扣儿、丫丫、王爱红、鲁橹、绿袖子、张元、王国良

 

6、中国当代诗歌诗集奖:

马晓康、安琪、西娃、刘燕、紫藤晴儿、李侃、戴维娜、陈颉

 

 《中国当代诗歌导读》编委会

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC

混语版《世界诗人》杂志社

                                                                                2016919

 

 

附件一:

中国当代诗歌奖(20152016)首轮网络读者和评委投票统计数据

 



附件二:

第四届中国当代诗歌奖(20152016)评委名单

 

评委会主任

   《中国当代诗歌导读》主编  博士  诗人  批评家

 

评委(按姓氏笔画为序)

庄伟杰  福建华侨大学教授  博士  批评家  诗人

杨志学  中国作家出版集团文学出版部主任  博士  批评家  诗人

吴投文  湖南科技大学中文系教授  博士  批评家  诗人

张智中  天津师范大学教授  博士  翻译家  诗人

   英文版《世界诗歌年鉴》主编  博士  诗人  批评家

     《诗品》杂志社社长  主编  诗人

   《中国当代汉诗年鉴》主编  诗人  批评家

高亚斌  兰州交通大学教授  博士  批评家  诗人

   泰国《中华日报》副刊主编  诗人  作家

谭五昌  北京师范大学中国当代新诗研究中心主任  博士  批评家  诗人

 

 


 

[转载][安徽]徐春芳   诗六首(中英对照)

$
0
0



[安徽] 徐春芳

诗六首

古典情怀

 

 

诗经时代已经转身离去

宽袍长袖和繁体字已经转身离去

留下我和怀旧的宋塔一样徒劳

站在古木的树叶低语处

 

赭山的星空,月亮是一只小老鼠

无人时啃着寂寞, 青铜镜锈迹斑斑

一眨眼,红唇粉面成为眼窝

空旷的骷髅

 

同样在湖畔,同样在青春年华

同样在梅花下,同样在深夜里

我曾回到南唐,脸上的雕刻如此庄严

夜未央,小白鼠啃在心上

 

就是古中国给我的情书

一曲世间已变调的琴曲

 

 

 ◎  ◎  ◎ 

四代人

 

爷爷头戴地主帽

所有的梦被贴上了标语

命被革掉了半条

 

父亲脚踩着水稻田

遥远的风筝被剪断了线

而命被饿掉了半条

 

自己奔波在路上

蜗牛般背着房子孩子

命被累掉了半条

 

儿子还背着书包

脸上的笑容在野花里展开

山远水迢迢

 

 

 

六朝绝句

 

杏花盛开的城里

没有一个人

没有一个人……

 

夜半时分

月亮来洗脸

胭脂满井

 

 

 

迷恋

 

些日子——好像要下雪了

你的沉默——落光树叶的枯

 

十二月,说尽千言万语的十二月

乡愁,属于哪一个节日?

在你眼里,像在一首朦胧诗中

我是一只漂流在远方的船

 

这是完美的过程。

在苍茫的芦苇丛中辗转难眠

一枚月亮的肉体抱紧水面

 

我本来不想说起那些回忆和夜晚

我不知道我的心遗忘在哪里

已经听不见水鸟的叫声了

只有在你的身体里

我能闻到故乡稻花的清香

 

 

 

历史的忧郁

 

乾坤百战场!

每天的风霜在一根枯骨上雕刻着幽幽的白光。

月亮是一滴千年不干的眼泪。

莽莽大地啊,一座古坟是谁不愿扔掉的纱帽?

盲目的荷马,割下一片爱琴海的波涛。

屈原的鞋在哪里?

天地一沙鸥。

 

 

 

寒鸟

 

我单脚站在枯枝上

冬天的风那么锋利

把树上的叶子都削了下来

 

一个雪花如刀的寒夜。

 

道路上已经没有了人迹

我梳理我的羽毛

它已经又枯又乱

飞过了太多的水面和高山

 

雪下着雪下着雪下着……

我更加孤单,更加孤单

 

我怀念一朵花的声音

在春日的湖边

她曾经和我幸福地交谈

 

铸成我坚硬灵魂的是我脚下的

这棵树长在悬崖上的树

 

在苍茫的天空下

我请求悲悯和泪珠

因为我有一颗炉火般闪耀

 

 

 

[Anhui] Xu Chunfang

Six Poems

Classical Affection

 

 

The age of The Book of Songs has turned around and left

The wide-sleeved robe and traditional Chinese characters have turned around and left

Leaving me as vain as the nostalgic pagoda of Song Dynasty

Standing in a spot where ancient tree leaves are whispering

 

The starry sky above Zheshan Mountain, the moon is a small mouse

Which nibbles at loneliness when there is nobody nearby, the bronze mirror is rusty

In the twinkling of an eye, red lips and pink face become sockets

The empty skeleton

 

Also by the lake, also in the prime of youth

Also beneath plum flowers, also in the deep night

I have been back to Southern Tang Dynasty, the sculpture on the face is so grave

The night is yet young, the little white mouse is nibbling at the heart

 

It is ancient China that has given me a love letter

A melody of qin which is out of tune in the world

 

 

 

Four Generations

 

Grandfather wears a landlord hat

All the dreams have been pasted with slogans

Half a life has been revolutionized

 

Father steps on the paddy land

The line of a remote kite has been cut off

And half a life has been starved

 

The self running on the road

Carrying the house and children on the back like a snail

Half a life has been exhausted

 

The son also carries a schoolbag

The smile on his face is spreading in wild flowers

Distant hills and remote rills

 

 

 

A Poems of the Six Dynasties

 

In the town heavy with apricot blossoms

There is nobody

Nobody …

 

In midnight

The moon comes to wash face

The well is filled with rouge

 

 

 

Infatuation

 

In those days — it looks like snow

Your silence — branches bare of leaves

 

December, the December exhausted of all words

Nostalgia, belongs to which festival?

In your eyes, like in a misty poem

I am a ship drifting in the distance

 

This is a perfect process.

Tossing about in the boundless reeds

The flesh of a moon clasps to water surface

 

I don’t intend to speak about those memories and nights

I don’t know where my heart is forgotten and lost

The cooing of waterfowls is inaudible

Only in your body

I can smell the fragrance of native rice flowers

 

 

 

Melancholy of History

 

Between heaven and earth a hundred battles!

The wind frost of each day is carving dim bright light on a withered bone.

The moon is a drop of tear which never dries for a thousand years.

O the boundless land, an ancient tomb is whose gauze cap which is reluctant to be thrown away?

The blind Homer, cuts off a patch of waves of the Aegean Sea.

Where are the shoes of Qu Yuan?

A seagull between heaven and earth.

 

 

 

A Cold Bird

 

I stand on one foot on a withered branch

So sharp is the winter wind

That the leaves are cut off from the tree

A cold night where snowflakes are like knives.

 

The road is traceless of human beings

I comb my plume

It has been withered and disordered

Flying over too many water surfaces and high mountains

 

It is snowing it is snowing it is snowing …

I feel more lonely, more lonely

 

I miss the voice a flower

By the lake of spring days

She has ever talked with me happily

 

What casts my firm soul is the tree

Growing on the cliff beneath my feet

 

Under the boundless sky

I pray for pity and teardrops

Because I have a heart which is brilliant like a stove

                                           (Translated by Zhang Zhizhong)

 

 

 

作者简介:

徐春芳,1976年生于安徽望江县,中国当代诗人。1998年毕业于安徽师大中文系。当过教师,做过编辑记者,现为公务员。首届安徽诗歌奖最佳诗人奖得主。作品散见于《中外文艺》、《星星》、《上海诗人》、《飞天》、《诗歌月刊》、《绿风》、《诗林》、《诗潮》、《清明》、《安徽日报》、《西藏日报》、《新安晚报》等多种报刊,并被收入《华语诗歌年鉴》、《中国年度优秀散文诗(2014卷)》、《词语的盛宴》等选本。出版诗集:《雅歌》、《颂歌》。

 

 

 

About the author:

Xu Chunfang, born in 1976 in Wangjiang County, Anhui Province, is a poet in contemporary China. He graduated in 1998 from the Chinese Department of Anhui Normal University. He has been a teacher and editor-reporter, and now he is a civil servant. He is the winner of “The Best Poet for the 1st Anhui Poetry”. His works have been carried on a variety of newspapers and magazines, such as Chinese and Overseas Literature, Stars, Shanghai Poets, Flying Heavenward, Poetry Monthly, Green Wind, Poetry Forest, Poetry Tide, Pure Brightness, Anhui Daily, Tibet Daily, and Xin’an Evening Paper, etc., and some of his works have been included into Chinese Poetry Almanac, Annual Excellent Chinese Essays 2014, and The Feast of Words, etc. His published poetry collections include Song of Solomon and Carols.

 

 

 

 

译者简介:

张智中(1966— ),中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著66部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文95篇,发表译诗5,000余首,另有诗歌创作发表。200310月,获南开大学二等奖学金;200311月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;200512月,获2005年度国际最佳翻译家称号;200611月,获第二届蔡丽双博士世界诗歌奖杰出翻译家奖20073,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;20119月,获中国当代诗歌奖2000—2010翻译奖;20139月,获批成为天津市用三年时间引进千名以上高层次人才划资助对象。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》;目前主持天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》。

 

 

 

About the translator:

Zhang Zhizhong1966— , is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Boai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published 66 books, 95 academic papers, and over 5,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China; now he is undertaking A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation.

 


 

[转载]第四届中国当代诗歌奖隆重揭晓

$
0
0

 

第四届中国当代诗歌奖隆重揭晓

 

在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十一位评委的大力支持与精诚合作下,第四届中国当代诗歌奖(20152016)的评选工作,秉持“公开、公正、透明”与“网络性、公众性、学术性”相结合的原则,历时十四个月(2015720日至 2016925日),于公元2016930日正式揭晓。

按照既定的评奖规则,网络投票和评委投票分值各占50%,由于网络投票的复杂性,有效票的认定,我们严格按照一个博客地址投一票的原则,同时,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票和打不开的博客投票等一律无效。最终以网络读者和评委投票之和的多少排序,六个奖项得分最多的前3位,即为最终得主,第48名,即为优秀奖得主。

在此,特别感谢广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者的积极参与,感谢所有评委的辛勤工作,感谢二位统计专家李宗霖、陈德娜严格认真负责的统票工作,感谢为本届诗歌奖无偿提供价值近两百万元书画作品的著名艺术家易华伦先生等,感谢所有媒体对评选工作的大力宣传。

让我们以诗歌的名义,向第四届中国当代诗歌奖(20152016)的十八位主奖得主和三十位优秀奖得主,致以最热烈的祝贺!

 

               第四届 中国当代诗歌奖(2015—2016)主奖获奖名单

(按得分多少排序)

 

一、中国当代诗歌奖(2015—2016)创作奖

       赖廷阶、韩庆成、雁西

 

二、中国当代诗歌奖(2015—2016)批评奖

        沈奇、王士强、宫白云

 

三、中国当代诗歌奖(2015—2016)翻译奖

        杨宗泽、北塔颜海峰

 

四、中国当代诗歌奖(2015—2016)贡献奖

 包容冰、唐成茂、孙重贵

 

五、中国当代诗歌奖(2015—2016)新锐奖

       洺雁、王爱红、绿袖子

 

六、中国当代诗歌奖(2015—2016)诗集奖

        马晓康《逃亡记》、刘燕《落雪有情》、安琪《极地之境》

 

 

特别通知:

一、凡亲临20175月份左右举行的第四届中国当代诗歌奖(20152016)大型颁奖活动的十八位主奖得主,每人都均将获赠价值十万元以上的名家书画作品(与第三届中国当代诗歌奖(20132014)获得者类同)。

二、请所有获奖者,于20161015日前,将有关资料以附件形式(主题请标明“中国当代诗歌奖·XXX得主”,以附件形式电邮至:741553488@qq.com,具体要求如下:

1、中国当代诗歌创作奖、新锐奖、诗集奖得主:近两年创作的诗歌力作35首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照2张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;

2、中国当代诗歌批评奖得主:近两年的诗歌评论12篇,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照2张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;

3、中国当代诗歌翻译奖得主:近两年的译诗(双语对照)35首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照2张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;

4、中国当代诗歌贡献奖得主:自撰或他人撰写的近两年中为诗歌所作主要贡献的宣传文章12篇,诗歌力作35首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照2张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、手机号码和电子邮箱。

     5、第四届中国当代诗歌奖30位优秀奖得主(即每个奖项的正式候选人,最终未获主奖者),请每人自选近两年创作或发表的短诗力作一首,附上200字内的导读和200字内的个人小传(稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱),于20161015日前,以附件形式电邮至:741553488@qq.com

再次感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对第四届中国当代诗歌奖(20152016)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与。

 

 

      附件一:中国当代诗歌奖(2015—2016)网络读者和评委投票统计数据



附件二第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评委名单

 

评委会主任

     《中国当代诗歌导读》主编  博士  诗人  批评家

 

评委(按姓氏笔画为序)

庄伟杰    福建华侨大学教授  博士  批评家  诗人

杨志学    中国作家出版集团文学出版部主任  博士  批评家  诗人

吴投文    湖南科技大学中文系教授  博士  批评家  诗人

张智中    天津师范大学教授  博士  翻译家  诗人

     英文版《世界诗歌年鉴》主编  博士  诗人  批评家

        《诗品》杂志社社长  主编  诗人

    《中国当代汉诗年鉴》主编  诗人  批评家

高亚斌     兰州交通大学教授  博士  批评家  诗人

      泰国《中华日报》副刊主编  诗人  作家

谭五昌   北京师范大学中国当代新诗研究中心主任  博士  批评家  诗人

 

《中国当代诗歌导读》编委会

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC

混语版《世界诗人》杂志社

                                                                                2016930

 

 


 

[转载]《广场诗刊》总第五期目录

$
0
0
《广场诗刊》总第五期目录

封面封底

封二封三

《广场诗刊》总第五期出版

 

 《广场诗刊》总第5期,已于近日在重庆出版,请所有作者、译者于 20161016日前,将您的邮编、地址、移动电话、收件人,速发至电子邮箱:squarepoetry@126.com以便及时奉寄样刊,逾期将难以保证样刊的提供。

 由于刊物通过邮局平邮多有遗失(因印数有限,遗失后很难再补寄),故而建议选择快递到付方式,谢谢大家的理解与支持!

 重庆棒棒军服务有限公司出资、主办的《广场诗刊》,主要栏目有:广场·诗经(诗、简介,双语对照,照片),广场·独唱(诗、简介、照片),广场·实力(诗、简介、照片),广场·新锐(诗、简介),广场·中西(诗、简介,双语对照,照片),广场·微信(诗、简介),广场·巾帼(诗、简介、照片),广场·夜读(诗、简介、导读),广场·批评(评论、简介),广场·书画等,大16K88页,封面纸张为250g铜版卡彩印,内页纸张为105g哑粉纸,印制精美、大气,内容厚重、前卫,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。

 每册工本费:人民币40元,全年160元,款到挂号寄刊。欲购者请将款汇入:

 

开户行:中国农业银行重庆观音桥支行

账号:622848 0478000987477

户名:张智

微信:13452083776(可微信转账)

 

 同时,请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:squarepoetry@126.com

 

《广场诗刊》,除寄赠所有作者、译者、编者,以及重要国家国会图书馆、著名大学图书馆、主要文学报刊、知名汉学家、翻译家和文学研究机构外,概不赠阅,免开尊口。谢谢您的理解与支持! 

《广场诗刊》杂志社 

2016108

 




版权页




 

广场诗刊

THE SQUARE POETRY JOURNAL

总第5期,2016. 9. 8

VOLUME No. 5 IN TOTAL (September 8, 2016)

 

                           

目录  CONTENTS

 

 

 

广场·诗经 

野兽(外一首)◎黄翔/杨宗泽  英译   封二

 

广场·独唱

方文竹◎杨贵妃(长诗)

方文竹◎创作手记:杨贵妃的解体和命名形态下的现代认知

 

广场·实力

师涛◎那些人,就是那些人(组诗)

图雅◎前列腺(外五首)

沉戈◎有题(外四首)

李景云属◎番茄(组诗)

朱朝访◎悲声絮语(组诗)

柴画◎渴死的鱼(组诗)

秦风◎周末奇遇记(外五首)

文林◎老家万源(外四首)

黄德涵◎指纹与一块飞石(组诗)

 

广场·新锐

复活术,兼致李敢兄(外五首)◎窗户

到菜市场去(外二首)◎庄生

对面(组诗)◎陈克

锯木厂(外二首)◎风在动

一粒米的秘密(外四首)◎黄锡锋
汀汀塘小记(外四首)◎宋朝

那年(组诗)◎王清让

李文武◎编者手记

 

广场·中西

这一天(外五首)◎绿袖子[中国]/ Sophy  英译

我不是整个花园(外一首)◎[埃及]吉昂•M. 奥玛尔/野鬼 & ginger  汉译

 

广场·微信——公众号诗同仁推选

冰川擦痕(外三首)◎毛子

暮色(外四首)◎张二棍

闪电(外四首)◎张小美

节日(外四首)◎衣米一

安静(外二首)◎仲诗文

日子布满水雾(外四首)◎张建新

春天里(外四首)◎灯灯

长尾鹊(外四首)◎张远伦

光辉(外四首)◎霜白

最后一个太监(外四首)◎ 聂权

走出非洲(外四首)◎黍不语

遗址(外四首)◎米绿意

多余的述职(外四首)蒋乌

虚构一个大海(外四首)◎江一苇

 

广场·巾帼

宗小白◎我喜欢迟缓的事物(外五首)

草果儿◎聆听,某片落叶的悲伤(外四首)

紫影◎面具(外四首)

呆呆◎乡愁。小句(组诗)

林青◎雨中(外三首)

 

广场·夜读

死亡是一种球形糖果◎陆忆敏/导读◎李锋

我们不能不爱母亲◎韩东/导读◎李锋

男人的热板凳◎湘莲子/导读◎李锋

老婆◎黄梵/导读◎雷平阳

今夜,我带你去丹麦◎印子君/导读◎凸凹

 

广场·批评

向瞬间的澄明◎杨匡汉


广场·书画

黄静  封三



 

[转载]混语版《世界诗人》季刊总第84期目录

$
0
0

混语版《世界诗人》季刊总第84期目录

 

THE WORLD POETS QUARTERLY(multilingual) VOLUME No. 84 IN TOTAL CONTENTS

创刊日期:公元199558  出版日期:公元2016118

国际标准刊号ISSN: 1814-9405



封面封底



封二封三






缪斯信箱      POET’ S MAIL-BOX

 

Bogumiła Janicka (Poland波兰)…………………………………………致本刊的一封信 4

Chi Trung NGUYEN (Vietnam越南)…………………………………致本刊的一封信 4

汉英对照诗集《天欲》(紫影  著)出版……………………………………IPTRC 4

 

特别推荐      SPECIAL RECOMMENDATIONS

Agron Tufa (Albania阿尔巴尼亚)……………………………………………………封二

Shujaat Hussain (India印度) …………………They Do Not Have Gods and Goddesses 5

Olfa Philo (Tunis突尼斯) …………………Bleeding Heart (and other two poems) 5

Luis Carlos Pereira (USA美国)………………………………I was sorry for the fat boy 7

刘川Liu Chuan (中国China)………………………………………出了宾馆(外一首)7

Yolanda Castaño (Spain西班牙) ………………………………Paper (and another poem) 8

 

国际诗坛      INTERNATIONAL POETRY

Eyvindur Pétur Eiríksson (Iceland冰岛) Song of Love from the East (and another poem) 9

二月蓝FebBlue (中国China)………………………………………………………短闪电 10

Abdel kadir Kechida (Algeria阿尔及利亚) ……………In the death (and other two poem) 12

Jean-Claude Awono (Cameroon喀麦隆)…………………………Les nouvelles sont bonnes 15

许其正Hsu Chicheng (中国·台湾Taiwan, China)………………………熱鬧外三首15

Georgia Xenophou (Australia澳大利亚)………If I Had The Power (and other two poems) 18

Kornelijus Platelis (Lithuania立陶宛)…………Milk and Tomatoes (and other two poems) 18

三色堇San Sejin (中国China)……………………………………………深秋(外一首)20

史英Shi Ying (新加坡Singapore)…………………………文化乏道地光彩(外四首)20

Rubi Andredakis (Cyprus塞浦路斯)………………………………………Two Poems 22

Yannis A. Phillis (Greece希腊)……………………………………………Illusion 22

赵思运Zhao Siyun (中国China)………………………………………………………尾气 23

Nadia-Cella Pop (Romania罗马尼亚) ………………The Moment (and other three poems) 23

Athanase Vantchev de Thracy (France法国) …………………Logogram of the Smil 25

Shashi Saurav(India印度) …………………………………The Abattoir (and another poem) 25

非马William Marr (USA美国)………………………………………………花开(组诗)26

赖廷阶Lai Tingjie (中国China)…………………………………茂名纪事(组诗,连载)27

野鬼Diablo (中国China)…………………………………………………………梦中之梦 29

Jagdish Prakash (India印度) …………………………………………Lingering Moments  29

 

中国诗人      POETS IN CHINA

朱立坤Zhu Likun (湖南Hunan)…………………………………二二事件外三首30

刘晓箫Liu Xiaoxiao (重庆Chongqing)…………………………………半边脸(外一首)31

蔡丽双CHOI Lai Sheung (香港Hong Kong)………守望百年爱情长诗连载33

宋建平Song Jianping (内蒙古Inner Mongolia) …………………那个年代我没见过火车 34

高作余Gao Zuoyu (广西Guangxi)…………………………………………大雨中的青年 35

徐春芳Xu Chunfang (安徽Anhui) …………………………………六朝绝句外三首35

李志亮Li Zhiliang (河南Henan)……………………………………落日之书外二首37

迪拜Di Bai (新疆Sinkiang)……………………………………唱太阳的哥哥当了红军 37

谷频Gupin (浙江Zhejiang) ……………………………………………………………沉寂 39

木兰Mu Lan (重庆Chongqing)………………………………………………………鹰之痛 39

艾蒿Ai Hao (陕西Shaanxi) …………………………………………………玩伴外二首39

紫影Zi Ying (四川Sichuan)……………………………………………………面具组诗41

路漫Lu Man (陕西Shaanxi) …………………………………………温暖的人间外一首44

水中山Brent  Yan (山东Shandong)………………………………………………………黄河 44

左右Zuo You (陕西Shaanxi) ……………………………………………………外二首45

林青Lin Qing (云南Yunnan)………………………………………………………大树杜鹃王 46

刘殿荣Liu Dianrong (吉林Jilin) ……………………………………………………走过墓地 46

周毓明Yuming Zhou (北京Beijing)…………………………………壮怀曲诗剧连载47

 

大家评论       MASTER CRITICS

张智中Zhang Zhizhong (中国China)………………………………我译阿尔丁夫·翼人 49

 

世界诗讯       WORLD POETRY NEWS

Important News……………………………………《世界诗人书库》双语对照征稿启事 54

Notice Inviting The Archive Centre for International Poets…………………本刊信息室55

重要启事Notice ………………………………………………………………本刊信息室55

世界诗人》稿约Notice of the World Poets to Contributors ……………………本刊编辑部 56

《世界诗人》季刊订阅表 …………………………………………………………本刊编辑部 56

 

中外画家      CHINESE AND FOREIGN PAINTERS

杨大川Yang Dachuan (中国China)……………………………………Inside Back Cover 封三

 

名家风采       PROFILES OF PERSONAGE

Abdel kadir Kechida (Algeria阿尔及利亚) ………………………Front Cover 封面

Agron Tufa (Albania阿尔巴尼亚)…………………………………………Inside Front Cover 封二

Olfa Philo (Tunis突尼斯) ………………………………………………Back Cover 封底

艾蒿Ai Hao (中国China)…………………………………………………………Back Cover 封底

Eyvindur Pétur Eiríksson (Iceland冰岛) …………………………………………Back Cover 封底

徐春芳Xu Chunfang (中国China)…………………………………………Back Cover 封底

Kornelijus Platelis (Lithuania立陶宛)……………………………………………Back Cover 封底

左右Zuo You (中国China)…………………………………………Back Cover 封底

紫影Zi Ying (中国China)……………………………………………Back Cover 封底

Yolanda Castaño (Spain西班牙) ………………………………………………Back Cover 封底


混语版《世界诗人》季刊稿约

 

△本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。

△凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。

△本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mailiptrc@126.com, iptrc@163.com

△来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。

△所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。

△凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。

△欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金80元,欧元80元,人民币160元(仅限中国大陆地区)。

△本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。

△赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱 《世界诗人》杂志社  张智(博士),邮政编码:400020。也可微信订阅:13452083776

 

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

 

 

Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

 

This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and the contributors mother tongue, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) International Writers and Artists Association (IWA) and International Society of Greek Writers & Arts (ISGWA).

Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.

Contributions will not be revised except for some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com . No contribution will be accepted if it is inadequate.

No contribution will be returned. If demanded, please add adequate postage and envelops.

Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.

This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.

Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$80.00 or EUR80.00.

All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.

Please mail to:

 

Dr. ZHANG ZHI

The Journal of the World Poets Quarterly,

 

           P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,

Chongqing City 400020,

P. R. CHINA

 

http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

 

 

注:本期主力翻译家有:张智中、杨虚、颜海峰、樱娘、彭智鹏、杨宗泽、童天鉴日、张紫涵、霍冬克、东海仙子、樊维娜、cola-su张智、岩子(德国)、Robert Elsie(英国)、Muhammad Shanazar(巴基斯坦)Keith Payne(美国)、Dragos Barbu(罗马尼亚)、Jonas Zdanys (立陶宛)等,涉及的语种有:汉语、英语、德语、法语等。

 

自总第72期开始,本刊开辟了一个新的栏目:“中外画家”。有意登陆“中外画家”的知名画家、实力画家,请直接与本刊联系,电子邮箱E-mail: iptrc1995@126.com.

 

 

 



 

[转载]为罗马尼亚某刊推选的二位中国诗人

$
0
0
         应罗马尼亚著名翻译家、诗人Dragoş Barbu先生之约,推选二位中国诗人的作品和简介,他将翻译成罗马尼亚语并在罗马尼亚某刊刊布。



Rainstorm

                      By FebBlue [China]

 

There is a rainstorm on the body of each person

But for the time being you

Still do not know it, as well as rainstorm

Where does it come from? For what does it reach here

Why should you be chosen? To rain? Or

Not to rain? Heavy or light? Whether or not

With thunderbolt? Is it transient cooling? Or

Lifelong wetting? Of course

A rainstorm can also shower you

Into sobriety, clean you

Into cleanliness itself

For you to thoroughly understand

A drought is not right

And you, are also a part

Of the rainstorm

(Translated by Zhang Zhizhong)

 

 

About the author:

FebBlue (Eryue Lan), born in Chongqing in 1967, is a renowned present-day poetess in China, began her writing in the 1980s, and published her poems successively in the Poetry Journal, the Stars, the World Poets Quarterly, the Chinese Poetry, the Poetry East and West, the Western Region of China, the Mountain Flowers, etc. Her works and vitas have been selected into many anthologies and part of her works translated into foreign languages and introduced to other countries. She once won the prizes at the Poetry Journal and other verse journals. She published her poetry anthology “Thunderbolts aren’t negligible”.

 

 

Address:

 

Ms. FebBlue

c/o Dr. ZHANG ZHI

 

P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,

Chongqing City 400020,

P. R. CHINA

 

 


 

 

A Cold Bird

By Xu Chunfang [China]

 

I stand on one foot on a withered branch

So sharp is the winter wind

That the leaves are cut off from the tree

A cold night where snowflakes are like knives.

 

The road is traceless of human beings

I comb my plume

It has been withered and disordered

Flying over too many water surfaces and high mountains

 

It is snowing it is snowing it is snowing …

I feel more lonely, more lonely

 

I miss the voice a flower

By the lake of spring days

She has ever talked with me happily

 

What casts my firm soul is the tree

Growing on the cliff beneath my feet

 

Under the boundless sky

I pray for pity and teardrops

Because I have a heart which is brilliant like a stove

                                           (Translated by Zhang Zhizhong)

 

 

About the author:

Xu Chunfang, born in 1976 in Wangjiang County, Anhui Province, is a poet in contemporary China. He graduated in 1998 from the Chinese Department of Anhui Normal University. He has been a teacher and editor-reporter, and now he is a civil servant. He is the winner of “The Best Poet for the 1st Anhui Poetry”. His works have been carried on a variety of newspapers and magazines, such as Chinese and Overseas Literature, Stars, Shanghai Poets, Flying Heavenward, Poetry Monthly, Green Wind, Poetry Forest, Poetry Tide, Pure Brightness, Anhui Daily, Tibet Daily, and Xin’an Evening Paper, etc., and some of his works have been included into Chinese Poetry Almanac, Annual Excellent Chinese Essays 2014, and The Feast of Words, etc. His published poetry collections include Song of Solomon and Carols.

 

 

Address:

 

Mr. Xu Chunfang

c/o Dr. ZHANG ZHI

 

P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,

Chongqing City 400020,

P. R. CHINA


 

[转载]许渊冲:款步走来的大师

$
0
0

 许渊冲:款步走来的大师  □ 俞晓群
 许渊冲
  有人说,如今的时代,是没有天才的时代,是大师远去的时代,是令人悲观的时代!但是,仰望寥寥星空,我却想到一位“跨时代”的老人,他伟大的学术成就,既属于那个时代,更属于这个时代。他身上笼罩着天才与大师的光环,依然给那暗淡的天空,涂上一抹亮色。他就是许渊冲先生!
 一、天才的存在  许先生今年九十四岁了。他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。一九九四年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价,顾毓琇先生赞扬此书“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一”;一九九九年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”;他的英文回忆录《追忆似水年华》在美国出版,被纽约时报评为“融诗情哲理于往事”的杰出著作;他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”;他英译的《楚辞》,被美国学者寇志明先生誉为“英美文学领域的一座高峰”。钱锺书先生读到他中译英《毛泽东诗词》,称赞他:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”;叶嘉莹教授称赞他的中译英诗词“音韵皆美,情味悠长”;杨振宁先生称赞他译笔灵动,笔锋所指,经常出人意料:“他几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”二〇一〇年,中国翻译协会颁发给许先生“中国翻译文化终身成就奖”。今年八月二日,在德国柏林举行的第二十届世界翻译大会上,国际翻译联合会颁发给许先生二〇一四年“北极光”杰出文学翻译奖,使之成为这个奖项自一九九九年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲人。
  当然,有人会说,归根结底,许先生的存在,还应该是那个时代的余绪。这也没错,重要的是在这个时代,许先生并没有停止他奋进的脚步,他更是一位新时代的英雄!二〇〇三年,许光锐先生在评价西南联大的优秀学生时说,那时培养的人才,物理系的代表是杨振宁,数学系是王浩,中文系是汪曾祺,外文系原来是查良铮(穆旦),可惜他死得太早,现在许渊冲超过了他。他们都是西南联大校友的骄傲,中国人的骄傲。   二、永驻的青春
  回想起我与许先生交往,也属偶然。那是在三年前的一天下午,我因为一个偶然的机会,来到许家拜访。进门时我想,一位九十多岁的老人,曾经有过那么多辉煌的成就,现在应该在安度晚年了吧!但是我错了,他竟然精力旺盛,每天工作六七个小时,经常写作到深夜一点;他每天还会骑着自行车,在北大校园内转上几圈;他思考问题、研究问题,依然头脑清楚,谈起话来声音洪亮,条理清楚;他还在全力翻译《莎士比亚全集》。目睹此情此景,我确实被许先生的状态惊呆了,忍不住赞叹这位时代英雄、民族人瑞,赞叹上天造物之完美!我当即与许先生夫妇商量,要为老人家做一些事情。
▲许渊冲翻译的《莎士比亚全集》
  首先我动了为许先生出版全集的念头,但那时,虽然许先生已至耄耋之年,他的创作状态,丝毫没有下滑的迹象,而且在学术思考上、在艺术创造上,还在一步步爬升,逐渐走上登峰造极的理想境界。于是我们商定,先出版《许渊冲文集》,为此申报“国家出版基金”,预计出版二十余卷。不久我们申报成功,获得一百多万元资助。没想到进入工作后不久,我们就发现,许先生创作文字量巨大,光是译文部分,就已经达到一千多万字,构成二十七卷了。没有办法,我们只好打着“文集”的旗号,先出版“译文集”;如果有能力,再接着申请资助,接续文集的出版工作,将许先生其他著作纳入其中。没想到今年许先生荣获国际大奖后,多家出版单位围了上去,这当然是好事,但我们的计划恐怕很难进行了。
▲国家出版基金项目   《许渊冲文集》  另外我们还与许先生商定,出版两本小书,一是《经典英译古代诗歌1000首》十册,此书面向两类读者,一是面向外国人,再一是面向国内许多幼儿园、学校,他们知道许先生的翻译靠得住,因此书销得很好,已经再版。再一是《丰子恺诗画,许渊冲英译》,丰子恺诗配画意境优美,其中许多诗词,许先生都已经译成英文了;这次又请许先生将未译部分补齐,构成一本绝美的小书。
  ▲《经典英译古代诗歌1000首》

许渊冲英译▲《丰子恺诗画》
 三、高傲的智者
  回忆去许家组稿的情景,让我记忆深刻的事情,还有他的夫人照君女士。她对人温和亲切,一直跑前跑后,边倒茶,边找书,边为许先生大声“解说”。她不断地述说着,许先生老了,耳朵背了,但身体还好。但她还说,毕竟是九十多岁的人了,他的时间不会很多了,你们有什么需求,赶快让他做吧,能多做一些事情出来,就是给人们留下的财富。听到这里,我的内心中一阵酸楚,几乎落下泪来。
▲许渊冲夫妇
  照君女士也谈到许先生的个性,说他把学术研究看得比生命还重,但在与人交往上,却单纯得像一个孩子。昭君半开玩笑地说:“他经常会因为学术问题与人发生争吵,把人都得罪遍了。”是啊,许先生的名片上印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”有人会觉得他有些狂妄,不是谦谦君子。在编辑他的文集时,我发现,其实许先生是一位非常讲道理的人,遇事心平气和,见不到半点火气;但在讨论学术问题时,他却主张“知无不言,言无不尽”,丝毫不要隐瞒自己的观点。
  许先生很尊重傅雷先生的作品和翻译理论,但是他认为傅雷的思想还需要发展,况且傅译并非无懈可击。比如《高老头》,傅译第五页中写道:“你可以看到一个晴雨表,下雨的时候有一个教士出现。”许先生在法国见过这种晴雨表,表的上方有一个小顶蓬,天晴时折起,下雨时顶蓬自动伸出。顶蓬的法文是capucine,教士的法文是capucin,只有一个字母不同,可能是巴尔扎克笔误,也可能是印刷错误,傅译却错上加错了。还有《高老头》最后一页上,傅译:“他(欧金)的欲火炎炎的眼睛停在王杜姆广场和安伐里特宫的穹窿之间。”许译:“他的眼睛贪婪地注视着汪汤广场上拿破仑的胜利标柱,一直望到残废军人院这位英雄的死亡之宫。”两相对照,傅译漏掉了拿破仑墓地的描写,因此读者也就无法理解,欧金为何有那样的目光了。再如傅译《约翰·克利斯朵夫》,第一句:“江声浩荡,自屋后上升。”有人说译文胜过原文,有人说声音不能浩荡,许译《约翰·克里斯托夫》写道:“江流滚滚,声震屋后。”他认为自己的翻译,更符合王尔德的观点:“语言是思想的父母,不是思想的产儿。”他是在表现语言创造的意义。因此许光锐先生说,许译已经超越了傅译,或者说,傅译是文学翻译的第一次飞跃,许译是文学翻译的第二次飞跃。
  还有,许先生多次与杨振宁先生讨论翻译的科学风格与艺术风格问题,杨先生翻译杜甫诗句:“文章千古事,得失寸心知”,许先生认为翻译十分准确,但属于科学风格,比如他将“文章”直译出来,但杜甫没写过多少文章,所以应该译为“poem”,这就是艺术风格了。另外,许先生在重译《红与黑》时,将此前的几种译本加以比较,批评其中两个译本句法不地道,一句话中出现两三个“的”字,不像是一个作家写出来的句子。他还引用法国作家福楼拜的话:一个句子中连用三个“的”字,就不是好句子。▲许渊冲与杨振宁
  这就是许先生的风格,坦率而讲道理。有时,他确实会表现出一种霸气。他说中英互译很难,是英法互译难度的十倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来;他说中国人不应该自卑,应该把翻译提高到创作的地位,建立中国学派的译论;他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹;他说《楚辞》是中国文化的一座高峰,是最强音,而散体翻译却把它变成山峦或大合唱了,只有他有韵有调的翻译,才能表现它的意美、音美和形美;他说重译是一个很重要的方法,它可以使我们的翻译水平,在竞赛中得到提高,所以直到现在,他还在重译《莎士比亚全集》,并且自信他的译本,一定会超过朱生豪或梁实秋的。就这样,许先生始终保持着旺盛的斗志,直到晚年,他还发出那么震撼人心的豪言壮语:“试看明日之译坛,竟是谁家之天下!”
↑《牡丹亭》→《牡丹亭》内封

本文发表于2014年10月03日 《光明日报 》

 
Viewing all 137 articles
Browse latest View live